Ребят, подскажите насчёт "へと" вот в таком случае "取り入れたマナを“固定化”する為の魔力へと変換する". へ типа указывает на направление 変換? Но почему と после стоит - не совсем понимаю. Это может грубо переводиться как "Перехожу к спеллу укрепления собранной маны" или я опять весь смысл перекручиваю и пока рано мне Фейт читать? 😅
Так очевидно, что ошибка, но разговорная речь на то и разговорная, что ради эмфазы там такое допускается. Ошибки ведь часто нормой вскоре становятся, та же ~です после 形容詞
И в книге разговорная речь проверена на грамматику, я те гарантирую. Это на улице кто-то может ляпнуть без "н", т.к. язык запутался. В русском тоже так бывает, и это тоже ошибка, которую в книгу не потащат.