сук, оказывается れ в мейрейкее ичиданов может быть и просто сленгом интернетным
「空気読め」を「空気嫁」と表記するように、誤変換した単語をそのまま修正せずに使用するものや、「雰囲気」を「ふいんき(←なぜか変換できない)」と表記するように、誤解に基づく表記をあえて使用するもの。後者のケースは、「雰囲気(ふんいき)」のことを「ふいんき」と誤って覚えていた者の書き込みが面白半分に模倣されて拡散した例である。
「まったり」を「マターリ」、「セックス」を「セクース」のように表記するもの。すなわち、元の単語の促音(「っ」「ッ」)を消去し、代わりに元の位置の一文字後のところに長音(「ー」)を配置させる。場に弛緩した雰囲気を形成する効果がある。
「ン」と「ソ」、「シ」と「ツ」のように、視覚的に類似した別の文字を代用として使用する。例えば魅力を感じるキャラクターなどに使う接尾語の「〜タン」を「〜タソ」と表記するなどの例がある。
「無理っぽい」を「無理ぽ」と表記するように一部を省略するもの。他にも命令文において「寝ろ」を「寝れ」、「食べろ」を「食べれ」のように表記する例があるが、これらは日本語の動詞での命令形の文法規則において、本来であれば上一段活用や下一段活用のルールを適用すべき場合であるにもかかわらずすべて五段活用の規則で代用してしまうという省略が行われると解釈することができる。