Про Ленина, Кафку и китайскую прозуВ 2014 году премию Франца Кафки получил китайский писатель Янь Лянькэ, у него есть несколько хороших романов и еще замечательная автобиография, но моя любимая книга у Янь Лянькэ – «Поцелуи Ленина» (阎连科《受活》| Yan Lianke “Lenin’s Kisses”). Это про предприимчивого замначальника уезда по прозвищу Партсучонок, который нашел оригинальный способ развить туристическую отрасль в своем захолустье: выкупить у России тело Ленина, построить мавзолей, с местных брать пять юаней за вход, а с иностранцев, кажется, тридцать. Но чтобы выкупить тело Ленина, нужны деньги, и Партсучонок придумал собрать цирк уродцев из знаменитой деревни Шоухо, где рождаются одни калеки, а командует ими Революционная Карга, и гастролировать по провинции, покуда не наберется нужная сумма.
Примерно такой был план:
«Он уже всё продумал: их округ состоит из дюжины уездов, три четверти этих уездов прозябают в нищете. Дослужившись до главы окружной администрации или до секретаря окружного парткома, в каждом таком уезде он соорудит по мавзолею и устроит гастроли, чтобы тело Ленина посетило каждый мавзолей – это разовьет туристическую отрасль на местах, и нищие уезды махом разбогатеют. А в окружном центре он намеревался каждый год праздновать День Ленина. В этот день гроб с телом Ленина они выставят на середину главной площади, и почитатели Ленина со всего мира съедутся в город на митинг: приедут все знатоки Ленина, читавшие сочинения Ленина, Маркса, Энгельса и, конечно же, председателя Мао. Приглашать ли на этот митинг читателей и почитателей Сталина Партсучонок еще окончательно не решил. Он слыхал, будто за границей на Сталина смотрят немного не так, как в Китае».
Еще в книге все главы и примечания обозначаются только нечетными цифрами, а одно примечание может растянуться на несколько страниц (привет, «Дом листьев»!), там настоящие диалектизмы соседствуют с авторскими (например, «множнецы» – дети, рожденные от многоплодной беременности, «целёныш» – здоровый человек), в общем, переводчику будет интересно)
На русском книга пока не выходила, а английский перевод опубликовали в 2012 году. В оригинале читать может быть сложновато, если вы не очень давно учите китайский, попробуйте лучше его автобиографию –《我的父辈》 (она на английском недавно вышла под названием "Three Brothers").
Алина Перлова