Пару новых идиом.
Mit jemandem
Pferde stehlen können
По-русски дословно "вместе
воровать коней". Аналог же скорее русский
вместе пойти в разведку. Объяснять, надеюсь, истоки и смысл не надо. Используется очень часто. Слышал не раз во время тостов, когда клялись в дружбе и верности.
08/15, так и говорят "Null-acht-fünfzehn"
Это название одной из моделей станкового пулемёта Максима. Максим не годился в атаку, так как весил около 20кг. Да и в условиях военного положения экономили дорогой металл и модель 08/15 сделали намного легче.
Как итог пулемёт был не очень. И null-acht-fünfzehn используют когда хотят обозначить, что в вещи нет ничего особенного, абсолютно стандартная.
К примеру "Null-acht-fünfzehn кабель". Руки прочь, скорее надо купить более дорогие. По смыслу больше всего соответствует нашему "китайское говно".
Da fress ich einen Besen.
Сожру метлу.
Использование:
Если мы завтра не выиграем на выборах, то я сожру метлу.
Если ты завтра придёшь на свадьбу с Памелой Андерсон, то я сожру метлу.
Соответствий дословных вроде в русском нет. Но ближе всего, "скорее рак на горе свистнет"