Мне чужого не надо. Но вот интересно как переводят. Я-то в оригинале читаю только свою литературу для профессии.
Целая эпопея была с переводом «Обреченных на расплетение» Шустермана. Фанаты безнадежно проиграли издательству право на свою, тщательно сделанную версию перевода. В итоге книгу продают с полуграмотным текстом, где даже слова по-русски неправильно написаны.
А на ВК распространяли отдельную версию книги, каким-то образом фанатам удалось связаться аж с автором оригинального текста и он одобрил им перевод. В итоге их чуть не засудили за это. Потеряла ссылку на эту группу в ВК.
Кстати, первые две книги еще читабельны, а потом автор ударился в какой-то изощренный ромфант и всё испортил. Шустерман, Обреченные на расплетение, рекомендую.