《率飲亭二十絕》 王十朋
беседка “Напивайся”, цикл из 20 четверостиший (Ван Ши-пэн)
其一
吾門非北海
安得客滿坐
有亭名率飲
鄰里日相過
первое
мои врата, конечно, это не Бэйхай
гостям откуда взяться, чтобы дом заполнить
беседка есть с названием “Напивайся”
соседи в нее каждый день приходят
Бэйхай - аллюзия на дом талантливого литератора и известного сановника Кун Жуна, со вторым именем Вэнь Цзюй (孔融字文舉, 153-208), который получил прозвище Бэйхай после того, был назначен министром царства Бэйхай (совр. пров. Шаньдун, тогда удельное владение Хэ Цзиня 何進). Кун был щедрым хозяином, который часто закатывал знаменитые пиры.
其二
蒼頭稍知耕
赤脚頗能釀
有田俱種秫
我日坐亭上
второе
седая голова пахать умеет понемногу
ноги босые могут забродить вино
поля есть, все засеял гаоляном
дни напролет в беседке я сижу
Седая голова, ноги босые - автор имеет в виду себя, намекая на свою простоту и непритязательность.
Образное значение выражения “засевать гаоляном” - “любить алкоголь”, потому что гаолян использовался для производства вина.
其三
幽亭闊方丈
脩竹種千百
有時人不來
影月爲吾客
третье
беседка тихая, квадратных десять метров
бамбук высокий тысячами высажен вокруг
бывает, что никто и не приходит
свет лунный тогда гостем у меня
其四
富貴有天命
安貧士之常
聊爲真率飲
未用利名忙
четвертое
богатство, знатность - то дарует Небо
ученому же чаще бедность и покой
так будем же и вправду напиваться
зачем за славой гнаться и расчетом
其五
老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿
пятое
годы уходят, дружбы ценишь чувство
в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
луна и ветер, чайник с чаркою полны
其六
文舉客滿坐
淵明酒盈尊
雖無古高躅
妙意亦常存
шестое
вот у Вэнь Цзюя был гостями полон дом
у Юаньмина вином чарки были полны
хоть нет героев древности средь нас
но чувство чудное здесь часто посещает
Юаньмин - знаменитый поэт Тао Юаньмин (陶淵明, 365-427)
Вэнь Цзюй - см. примечание к первому стиху.
其七
文字粗能飲
聖賢時復中
林間十二子
賓主自清風
седьмое
стихи слагая все же можно пить
со светло-мутным снова в тяжкие пускаясь
в лесу двенадцать есть мужей
хозяин кто, кто гость - определяет ветра свежесть
Выражение 文字飲, буквально “пить иероглифы”, обозначает пирушки, на которых гости развлекались вином вместе со стихосложением и обсуждением литературы.
Выражение 聖賢, буквально “мудрые и талантливые”, для обозначения светлого и мутного вина идет из биографии Сюй Мяо, жившего в эпоху Троецарствия (三國志徐邈傳). Оттуда же фраза 時復中, буквально “иногда снова попадать”, в значении “снова срываться и напиваться”.
Про 12 мужей из леса у Ван Ши-пэна есть цикл стихотворений (林下十二子詩). Их названия выполнены в форме имен, указывающих на следующих представителей: бамбук 竹子脩, колодец 井子深, слива 梅子先, коричное дерево 桂子蒼, орхидея 蘭子芳, аир 昌陽子仙, мандариновое дерево 黄子嘉, сирень 丁子素, ива 柳子春, софора 槐子夏, хризантема 菊子秀, сам автор с фамилией Ван 王子野.
Выражение 清風, буквально ”свежий ветер”, так же обозначает нравственную чистоту.
其八
富飲不解文
翁意非在酒
三盃聊遣興
一醉豈緣口
восьмое
богатые пьют, да стихов не понимают
старик же хочет вовсе не вина
три чарки мне лишь настроение поднять
а коль напьюсь, ужели виноваты в том уста?
В первой строке аллюзия на стих Хань Юя “Пьяным преподношу секретарю Чжану” (韓愈《醉贈張秘書》), в котором есть такие строки:
長安衆富兒
盤饌羅羶葷
不解文字飲
惟能醉紅裙
в Чанъане у сынков богатых
стол ломится от яств мясных
не понимают, что такое “выпить со словами”
им пьяным только алых юбок подавай
Во второй строке аллюзия на знаменитое эссе Оуян Сю “Записи о беседке Пьяного Старца“ (歐陽修《醉翁亭記》), фраза из которого стала пословицей:
醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
Не о вине же думал Пьяный Старец, а о том, чтоб быть меж гор и вод. Ведь радость гор и вод он сердцем ощущал, вино ее лишь сохраняло.
Три чарки вина, упоминаемые в третьей строке, встречаются в большом количестве стихотворений в качестве меры опьянения, при которой человек еще не пьян окончательно, но уже поет, пишет стихи, танцует или постигает Дао.