门下掾王敞、录事掾王毕、主簿王历、户曹掾秦尚、功曹史王颛等,嘉慕奚斯,考甫之美,乃共刊石纪功。其辞曰:懿明后,德义章,贡王廷,征鬼方,威布烈,安殊荒。还师旅,临槐里。感孔怀,赴丧纪。嗟逆贼,燔城市。特受命,理残圯,芟不臣,宁黔首。缮官寺,开南门,阙嵯峨,望华
山,乡明治,惠沾渥。吏乐政,民给足。[君高升,极鼎足。中平二年十月丙辰造。]
Привратник Ван Чан, писарь Ван Би, главный счетовод Ван Ли, домоправитель Цао Цинь Шан, летописец Цао Ван Чжуан и прочие восхищались и завидовали книге Си Сы "Лу Сун" (Гимны Лу), удостоверились в мудрости правления Цао и потому вместе вырезали на камне его заслуги. Их речь была такова: мудрый господин Цао, отмеченный добродетелью, принес дары царственному дому, покорил чертовы земли, могущество его пылает, при нем спокойно в дальних землях.
Вернул войска из походов и пребывает на почетном месте. Любя своих родных, вернулся на родину на похороны. Увы бунтовщикам, он сжег огнем их города! Получив приказания, исправил беспорядки, выкосил нарушителей, успокоил простой народ. Починил присутственные места, отворил южные врата, поднял высоко приворотные вышки, посетил гору Хуашань, навел порядок в деревне и облаготедельствовал людей. Чиновники пели ему осанну, народу ни в чем не нуждался. Господин высоко вознесся, достиг наивысших чинов. На второй год Чжун Пин (185 г. н. э.) в десятом месяце в году Красного Дракона соорудили (эту стелу).
ну, все же отлично! а чем там был вопрос, я уже забыл.
вы молодец.
望华山, кстати, не обязательно посетил. скорее это какое-то геоманство.
не, там надо чистить еще. есть моменты, типа 庶使李儒、栾规、程寅等,各获人爵之报 это именно эти ребята заняли места, а не в плане сравнения с некими чиновниками древности.