Size: a a a

Kedr to Earth | Земля, я Кедр

2019 April 07
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
"Родина слышит, родина знает". Ребята с фотки из Питера, разрабатывают всякую электронику на заказ.  Канал (@thirdpin) - рай для любителей hardware porn (не путать с hardcore, волосатые ладошки).

#freepromo
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
источник
2019 April 08
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
Лингвист объясняет гуманитариям, почему если Google Translate скормить текст посложнее газетного, выйдет по-прежнему абракадабра (на примере французского, немецкого и китайского). TL:DR во-первых, нейронка не понимает смысла и вследствие этого не может использовать знание контекста (которого у нее все равно нет), поэтому гибнут специфические термины и культурные идиомы, а во-вторых, омонимы в редких значениях, согласования, транскрипции и даже окончания рода - все это нейронка может смело игнорировать и игнорирует, потому что грамматики и синтаксиса языков в ней нет, есть только обучение с параллельных текстов и немного юзер-инпута.

https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/
источник
Kedr to Earth | Земля, я Кедр
И оттуда же:

When, one day, a translation engine crafts an artistic novel in verse in English, using precise rhyming iambic tetrameter rich in wit, pathos, and sonic verve, then I’ll know it’s time for me to tip my hat and bow out.

"Роман ямбическим тетраметром" - это Евгений Онегин, собственно, автор его переводчик. Но лучше вспомнить другой образец литературы:

В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл.
Прочь, единичных векторов засады!
Так есть любовь иль это лишь игра?
Где, антиобраз, ты? Возникни, слово молви-ка!
Уж нам проредуцировать пора
Любовницу в объятия любовника.
Полуметричной дрожи сильный ток
Обратной связью тут же обернется,
Такой каскадной, что в недолгий срок
Короткой яркой вспышкой цепь замкнется!

источник см:

***

Утром он зашел за Клапауцием. Услышав, что его зовут на запуск Электрувера, как решил Трурль назвать свою машину, Клапауций бросил все свои дела и пошел в чем был, так не терпелось ему поскорее стать свидетелем поражения друга. ...

Когда амплификационные указатели дали знать, что лирическая мощность достигла максимума, Трурль, рука которого чуть заметно дрожала, включил большой рубильник, и почти сразу машина произнесла голосом слегка хриплым, но изобилующим чарующими и убедительными интонациями:

— Общекотовичарохристофорная хрящетворобка.

и т.д.
http://flibusta.is/b/422444/read
источник