Чтение на языке оригинала. Ричард Бротиган – проза, которая заставляет сердце биться сильнее
Будучи в довольно нежном возрасте, я наткнулась однажды на всем известную «Алису в Стране Чудес», в предисловии к которой переводчик – а именно Борис Заходер – упоминал, что ради «Алисы»-то он и выучил английский язык. Тогда я подумала, что уважаемый автор, пожалуй, несколько лукавил. Чтение на языке оригинала – дело со всех сторон замечательное, но выучить язык ради какой-то книги? Но сегодня я убеждена – разумеется, это возможно! То есть, если речь идет о книге любимого автора. Такого, как Ричард Бротиган.
Больше, чем поэт
Американский классик Ричард Бротиган – поэт, а потом и писатель – большинство своих замечательных романов написал с 1961 по 1977 год, и его часто величаво именуют «хиппи-романистом». Тем не менее, действие любого из его романов могло бы проистекать, собственно, в почти что любой исторический период – самое главное в них вовсе не антураж и стаффаж, и даже не сюжет (о котором, честно признаться, не всегда можно сказать, есть он или нет). Штука не в том, о чем написана вещь, а в том, как она написана – странным и притягательным языком на стыке поэзии и прозы, причем вкупе со слегка перевернутой логикой и своеобразным чувством юмора. Похожим образом пишут Эрленд Лу и Харуки Мураками, оба они называли Бротигана своим учителем, а Лу так даже и переводил его в свое время на норвежский.
Скучно не будет
Романы Ричарда Бротигана можно смело рекомендовать к прочтению как давно и успешно изучающим английский язык, так и начинающим (но достигшим 18 лет). И вот почему:
http://petitepolyglot.com/чтение-на-языке-оригинала-ричард-брот/#LanguageBloggersClub