Перевод – искусство или ремесло?
Мало кто из изучающих иностранные языки не задумывался над тем, как бы сделать их своей профессией. И если для преподавания не у всех хватает уверенности в себе и стремления, то переводчиком себя видит чуть ли не каждый второй. Оно и понятно – в процессе изучения языка от перевода никуда не деться, он кажется чем-то таким естественным и само собой разумеющимся, что просто грех не попробовать.
Но на деле оказывается, что нельзя просто так взять и перевести текст слово за словом. Приходится переносить на язык перевода грамматику, менять структуры. Да и не только с синтаксисом возникают проблемы. Внезапно оказывается, что одно слово имеет десять значений, другого понятия вообще нет в языке перевода, а третье — в сочетании с первыми двумя — меняет смысл всего предложения. А потом читаешь следующее предложение, и отчаянье поглощает тебя. Начинает казаться, что время на изучение иностранного языка было потрачено зря, что даже понятные вроде бы вещи невозможно сформулировать на родном языке.
Но, как сказал Пастернак: «Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общенья культур и народов». И если люди веками справлялись с тем, чтобы «сказать почти то же самое», то и мы справимся. Ведь дело тут не в плохом знании иностранного языка и не в том, что у тебя нет мифического таланта, а в том, что знать язык не равно умению переводить.
Читать дальше:
http://petitepolyglot.com/перевод-искусство-или-ремесло/****************************И приходите к Тане в спецкурс по письменному переводу, Таня научит!
Круто научит)
Подробности:
https://vk.com/petitepolyglot?w=wall-69524921_42628Осталось 2 места в английский!
#LanguageBloggersClub