Size: a a a

2020 August 14

PT

Pavel Trismakov in Localizer
Andrey M
скажите, просто интересно, а до начала локализации разработчики советовались с вами о том, можно\нужно ли так писать и как вы потом с этим будете жить?-)
а в это есть какая-то принципиальная разница? или вы хотите в очередной раз посетовать на то, что разработчики не думают о локализации?
источник

x

xabk in Localizer
Кстати, вот в английском все ок, легко клеить, в других языках иногда можно как-то выкрутиться местами, а вот, например, в итальянском-то как, где артикли меняются чисто для красоты произношения?.. Вообще вариантов нет?
источник

AM

Andrey M in Localizer
Pavel Trismakov
а в это есть какая-то принципиальная разница? или вы хотите в очередной раз посетовать на то, что разработчики не думают о локализации?
принципиальная разница конечно есть. Обидно, если вы ее не видите. А мне это любопытно с точки зрения того, что я собираюсь скоро выступать на одной из конференций и с удовольствием использовал бы ваш кейс в демонстрации, если вы не возражаете.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
а, ну т.е. все таки фраза собирается из кусков. список напитков какой-то конечный? я бы предлагал выносить на перевод законченные фразы-шаблоны:

"Добавить {N} мл {KIND:обычной|газированной|подслащенной} воды"
"Добавить {N} мл {KIND:зеленого|черного|травяного} чая"
...
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
(это я использую синтаксис библиотечки Plurr, в которой можно и plurals, и вот такие вариативные куски вставлять)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
xabk
Кстати, вот в английском все ок, легко клеить, в других языках иногда можно как-то выкрутиться местами, а вот, например, в итальянском-то как, где артикли меняются чисто для красоты произношения?.. Вообще вариантов нет?
делать фразы без артиклей. я не вижу смысла генерить здесь красивые тексты, если пользователю нужны банальные рецепты, состоящие из связок "глагол+объем+компонент"
источник

x

xabk in Localizer
Igor Afanasyev
а, ну т.е. все таки фраза собирается из кусков. список напитков какой-то конечный? я бы предлагал выносить на перевод законченные фразы-шаблоны:

"Добавить {N} мл {KIND:обычной|газированной|подслащенной} воды"
"Добавить {N} мл {KIND:зеленого|черного|травяного} чая"
...
Даже так не получится, пожалуй, потому что какие-то определители могут стоять до воды, а какие-то после, какие-то требуют одного согласования, а какие-то другого...

То есть надо все словосочетание целиком в переменную загонять, пожалуй?

Ну или да, схематично, как в рецептах бывает.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Igor Afanasyev
а, ну т.е. все таки фраза собирается из кусков. список напитков какой-то конечный? я бы предлагал выносить на перевод законченные фразы-шаблоны:

"Добавить {N} мл {KIND:обычной|газированной|подслащенной} воды"
"Добавить {N} мл {KIND:зеленого|черного|травяного} чая"
...
Да, это один из вариантов, который мы рассматриваем, спасибо, что напомнил про Plurr, я что-то забыл :)
источник

PT

Pavel Trismakov in Localizer
Andrey M
принципиальная разница конечно есть. Обидно, если вы ее не видите. А мне это любопытно с точки зрения того, что я собираюсь скоро выступать на одной из конференций и с удовольствием использовал бы ваш кейс в демонстрации, если вы не возражаете.
Я как раз таки тот, кто все непосредственно и видит, и все не так просто разделяется на белое и чёрное, как вы думаете
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
xabk
Даже так не получится, пожалуй, потому что какие-то определители могут стоять до воды, а какие-то после, какие-то требуют одного согласования, а какие-то другого...

То есть надо все словосочетание целиком в переменную загонять, пожалуй?

Ну или да, схематично, как в рецептах бывает.
в Plurr получится — там гибко можно формировать финальную фразу. но тут да, желательно соблюдать баланс. Пользователям вполне может подойти и "Вода, газированная, 200 мл"
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Andrey M
Коллеги, а в этом месяце состоится Локланч в Москве и если да, то когда и в каком формате?
Я думаю сейчас над этим. Думаю онлайн
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
можно вообще выводить таблицей

действие | компонент | объем
добавить | вода | 400мл
источник

AM

Andrey M in Localizer
Irina Rybnikova
Я думаю сейчас над этим. Думаю онлайн
вроде бы уже можно и оффлайн, а то давно никого не видели лично.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Andrey M
вроде бы уже можно и оффлайн, а то давно никого не видели лично.
я тоже, но я сейчас в других сообществах делала опросы, почти никто не готов выходить (
источник

n

ninqueistar in Localizer
Andrey M
вроде бы уже можно и оффлайн, а то давно никого не видели лично.
Можно, но не нужно.
Если лично хотите взять на себя риск здоровьем группы людей, то ведь и сами можете собрать свою встречу, организовать мероприятие, выступить с презентацией, кто захочет и сможет— придет.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Irina Rybnikova
я тоже, но я сейчас в других сообществах делала опросы, почти никто не готов выходить (
звучит как "по результатам опроса, проведенного в Интернете с 1 по 5 августа, почти у всех жителей России есть Интернет"-))))))) Но, готов присоединиться к любому формату-))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Irina Rybnikova
я тоже, но я сейчас в других сообществах делала опросы, почти никто не готов выходить (
и правы. у меня некоторые знакомые скатались по делам или туризму в разные города РФ. примерно половина вернулась с ковидом
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Mike Gorbunov
и правы. у меня некоторые знакомые скатались по делам или туризму в разные города РФ. примерно половина вернулась с ковидом
вот да
источник

x

xabk in Localizer
Alexander Ashikhin
Да, это один из вариантов, который мы рассматриваем, спасибо, что напомнил про Plurr, я что-то забыл :)
Я же правильно понимаю, что вы даете юзерам выбрать привычные для них объемы и типы жидкостей, чтобы потом одним кликом добавлять? И сервис стремится говорить с людьми по-человечески?

Если человеческий язык в приоритете, тогда я не вижу технических причин не сделать хорошо: можно иметь набор уже человеческих фраз для всех таких шаблончиков и иметь матрицу соответствия между вариантами и конечной фразой. Ну и формировать конечный текст на кнопке, подставляя уже только число.

При этом, думаю, в большинстве языков часть фраз будет совпадать по структуре или они будут очень похожи, то есть можно предварительно собрать их автоматом и отдать на «редактуру». Где-то получится больше перевода, где-то будет чисто пруфрид. То есть можно как-то на оплату по факту или по времени договориться, если у вас команда не новая и вы доверяете друг другу. Так получится и сэкономить, и сделать хорошо :)
источник

x

xabk in Localizer
Можно, конечно, придумать вообще дикую систему, где еще и порядок можно задавать, и по родам разделить, и вообще... Но это в итоге будет стоить больше и ошибок будет гора.
источник