Size: a a a

2020 September 07

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Коллеги, добрый день,

есть задача, которую мы пытаемся решить технически, но пока не смогли это решение найти.

Дано: сайт на нескольких языках. Тексты — в ангулярном файле. Строки текста (по причине "так исторически сложилось") могут использоваться в нескольких разделах\страницах сайта.
Задача: обеспечить строкам контекст. Максимально автоматизировано.
Для такой же задачи для файла джанги наша славная разработка построила инструмент, который в категории навешивал ссылки страниц. По необходимости переводчики могли пройти по урлу из контекста и непосредственно на странице увидеть живой пример с использованием этой фразы.
Но ангуляр такое не позволяет. Поэтому мы встряли в тупик.

Вопрос: Есть ли у кого-то сходие примеры? Сталкивались ли вы с необходимостью контекста? Как обеспечиваете его в своих проектах?

Уже предвкушаю локализацию сайта на новый язык без какого-либо контекста, и внутри все холодеет...
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
коллеги, в эту пятницу, 11 сентября, в 19:00 мы проведём БЕСПЛАТНЫЙ мастер-класс в  ZOOM «Продажа услуг B2B на высококонкурентном рынке».
Продолжительность: 1 час.
В программе мастер-класса:
-- Как отстаивать цену на конкурентном рынке услуг B2B2? И надо ли это делать?
-- Баланс жёсткости и гибкости в переговорном процессе с клиентом.
-- Как выйти на лиц, принимающих решения? Система ЛПР клиента.
-- Почему на карантине встречаться и продавать стало проще?
-- Анонс предстоящего тренинга.
-- Ответы на ваши вопросы.
Эксперт мастер-класса: Александр Ерохин
Регистрация по ссылке: https://goo.su/23Jb
источник

n

ninqueistar in Localizer
Fedor Kondratovich
коллеги, в эту пятницу, 11 сентября, в 19:00 мы проведём БЕСПЛАТНЫЙ мастер-класс в  ZOOM «Продажа услуг B2B на высококонкурентном рынке».
Продолжительность: 1 час.
В программе мастер-класса:
-- Как отстаивать цену на конкурентном рынке услуг B2B2? И надо ли это делать?
-- Баланс жёсткости и гибкости в переговорном процессе с клиентом.
-- Как выйти на лиц, принимающих решения? Система ЛПР клиента.
-- Почему на карантине встречаться и продавать стало проще?
-- Анонс предстоящего тренинга.
-- Ответы на ваши вопросы.
Эксперт мастер-класса: Александр Ерохин
Регистрация по ссылке: https://goo.su/23Jb
Обещанная подборка тренингов в области B2B продаж в сфере переводов, коллеги, кто просил:


👉 Transeller ONE
Тренеры: Дмитрий Павлов (основатель Транселлер и бизнес-тренер) и Алексей Бекмансуров (партнер Транселлер и собственник маркетингового агентства Schwarzwald). Помимо тренинга, все участники получили сертификаты, рабочие материалы и консультации по продажам, включенные в стоимость. Тренинг Transeller ONE проходит несколько раз в год и постоянно обновляет содержание и темы, работая над современными трендами продаж и техниками взаимодействия с клиентами.
https://transeller.ru/one


👉 LSP Sales Process Workshop
15-17 сентября
Тренеры: Renato Beninatto и John E. Flannery 
https://www.nimdzi.com/fall-2020-lsp-sales-process-workshop


👉 Вебинары по увеличению продаж (в т.ч., в B2B) от Kommune Interim
Докладчик: АЛЕКСАНДР МУНТЯН, Co-founder & CEO, многие помнят его по Smartcat
https://kommune.ru/webinar
Записи прошлых вебинаров выкладывают на канал: https://www.youtube.com/channel/UCEKlNm1G77svylGJYydPvZg?view_as=subscriber


👉 Активные продажи B2B
Уже рекламировали выше.
3 октября
Информация здесь: https://translator-school.com/ru/aktivnye-prodazhi-byuro-perevodov-b2b 


🤝🤝🤝

Кто не просил, проходите мимо 😀 или добавляйте свои ссылки! Будем обновлять пост.
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
спасибо большое!
источник

NK

ID:0 in Localizer
Если вдруг вам захотелось поменять работу резко,
Вы давно локализатор и в игрулях явный спец,

Вам на родине приелось
или вовсе стало мерзко,
То смотрите, тут вот людям нужен новый молодец:

https://goodgamestudios.com/careers/jobs/junior-localization-project-coordinator-all-genders/ac8b893c-78a8-46c9-97df-722e3070b33d/
источник
2020 September 09

👽T

👽 Timin in Localizer
Anastasia Shkot
Коллеги, добрый день,

есть задача, которую мы пытаемся решить технически, но пока не смогли это решение найти.

Дано: сайт на нескольких языках. Тексты — в ангулярном файле. Строки текста (по причине "так исторически сложилось") могут использоваться в нескольких разделах\страницах сайта.
Задача: обеспечить строкам контекст. Максимально автоматизировано.
Для такой же задачи для файла джанги наша славная разработка построила инструмент, который в категории навешивал ссылки страниц. По необходимости переводчики могли пройти по урлу из контекста и непосредственно на странице увидеть живой пример с использованием этой фразы.
Но ангуляр такое не позволяет. Поэтому мы встряли в тупик.

Вопрос: Есть ли у кого-то сходие примеры? Сталкивались ли вы с необходимостью контекста? Как обеспечиваете его в своих проектах?

Уже предвкушаю локализацию сайта на новый язык без какого-либо контекста, и внутри все холодеет...
а скриншоты  браузерным плагином не делали ?
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
👽 Timin
а скриншоты  браузерным плагином не делали ?
Там 10к сегментов, которые могут использоваться для разных разделов. И в проект сегмент заливается перед продом — скриншот сделать не всегда есть с чего. Вручную нужен отдельно выделенный ресурс. чтобы обработать весь объем текста. Я больше про автоматоизацию процесса.

Но может, я не совсем поняла, как именно вы предлагаете присваивать сегменту контекстный скриншот
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
Anastasia Shkot
Там 10к сегментов, которые могут использоваться для разных разделов. И в проект сегмент заливается перед продом — скриншот сделать не всегда есть с чего. Вручную нужен отдельно выделенный ресурс. чтобы обработать весь объем текста. Я больше про автоматоизацию процесса.

Но может, я не совсем поняла, как именно вы предлагаете присваивать сегменту контекстный скриншот
сегмент - это текст?
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
вы когда релиз-кандидата приготовили, то тестируете его.  В этот момент у вас уже есть рабочая версия, почти прод.

Тестировщики или автоматика  протыкивает кнопки и интерфейсы?
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
👽 Timin
сегмент - это текст?
Да, сегмент/фрагмент/строка. Не знаю, как вы называете единицы, на которые бьется общий массив текста сайта.
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
лексемы =)
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
👽 Timin
лексемы =)
у нас это strings и segments
мне кажется, интуитивно понятно, о чем речь
В любом случае, у меня немного другой вопрос
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
Anastasia Shkot
Да, сегмент/фрагмент/строка. Не знаю, как вы называете единицы, на которые бьется общий массив текста сайта.
в общем, на этапе тестирования в браузере можно отслеживать тексты и делать скриншоты областей с ними.

Мы так насобирали  ~12000    картинок за две недели
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
С каким ресурсом?
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
ну, по-разному. У нас есть тестировщики, но есть и автоматика.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
И каким способом?

Это касается только предрелизных текстов? Как быть со старыми, которе 7+ лет лежат по всем углам? (и которых — абсолютное большинство)
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
не важно как долго текст лежит. Если вы его видите, значит можно сделать скриншот.
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
И вы на ангуляре работаете? Какой механизм у автоматики?
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
если у вас есть тесты интерфейсные, то быстро справитесь
источник

👽T

👽 Timin in Localizer
в чате включен, медленный режим. Пойдемте в личку )
источник