Size: a a a

2020 December 10

n

ninqueistar in Localizer
Norma Loquendi
штош, сойдемся на том, что я для уважающих себя контор недостаточно себя уважаю, потому что ни разу не видела нормально реализованного именно со стороны исполнителя инструмента)
К сожалению, чем дальше исполнитель в производственной цепочке от ее начала, тем с большим количеством софтверных ограничений ему приходится сталкиваться.
Взять, допустим, типовую TMS: ее создатели на  претензии и вопросы от бюро и переводчика/редактора/терминолога открыто будут заявлять, что их приоритет — корпоративный клиент.
Это и понятно, ведь там деньги.
И в итоге получается, что даже недурно работающий вполне годный софт имеет массу ограничений на местах.
Когда для того, чтобы выполнить банальную операцию в SLV, нужно по 5 раз написать заказчику в MLV, чтобы он это для тебя сделал,
поскольку у тебя нет нужных прав/функционал недоступен (но он есть! И конечный заказчик требует! 😀). А у контакта в MLV, к примеру, нет понимания, как это работает. И кстати прав тоже может не быть.

Добавим к этому вопрос проблем коммуникации, о котором упоминалось вчера, и имеем, что имеем.
источник

SP

Sergei Polikarpov in Localizer
Вот до чего доводит профдеформация:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=3518227221579506&id=100001767896969
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Получается, китайцы с байду рулят, или это случайно вышло?
источник
2020 December 11

SP

Sergei Polikarpov in Localizer
Dmitri Chik
Получается, китайцы с байду рулят, или это случайно вышло?
Выборка из двух предложений. Ну конечно здесь случайности больше, чем закономерности.
источник
2020 December 12

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Былинный срач в комментах
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Охуенно
Ждём диско Элизиум!
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
Былинный срач в комментах
Там вообще много статей на тему локализации Киберпранка; частично затмили другие, более серьезные и реальные проблемы)
источник

ДЧ

Дарья Чернавина... in Localizer
Кхм, там и на озвучке набор, соответствующий переводу... https://cyber.sports.ru/games/1091848479-ivleeva-poperechnyj-i-gudkov-v-video-ob-ozvuchke-cyberpunk-2077.html?utm_source=yxnews&utm_medium=desktop
источник

x

xabk in Localizer
Я сам буду играть только через пару-тройку недель, так что пока не знаю, как вписывается этот перевод в мир игры.

Но по комментам кажется, что в плане речи люди получили вполне реальный русский Найт-сити, а хотели все же американский. Ну то есть будь это русский город, матерились бы и пообильнее, да и ещё более бессмысленно. И грубость была бы на уровне. Но, может, людям не охота в реальность? :D Этого добра им и на улицах хватает...

Лока игр с обилием персонажей и текста всегда риск. Ведь решения такого рода даже и не проверишь толком до релиза... Выбрали бы более консервативный подход, сохранив зарубежность города, отхватили бы не меньше, только от других :D Да и сколько реально у них было времени и контекста? Я не знаю, как работают поляки, но обычно в этом плане все совсем плохо...

Плюс CD Projekt RED сами вырыли себе и локализаторам яму: с таким-то маркетингом просто невозможно удовлетворить ожидания людей :)

Джаст май ту сентс :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Как я понял из наиболее адекватных комментов, основная проблема не в том, что напихали мата туда, где его нет в английском, а в том, что его просто слишком много. В том же ведьмаке была золотая середина.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ещё бесит, что люди на полном серьёзе считают перевод процессом дословной передачи текста. В теории перевода разбираться не хотят, но уже учат локализаторов использовать термины "локализация" и "перевод".
источник

x

xabk in Localizer
Ну вот в соседнем Магните у меня тоже слишком много мата... И локализаторов в этом не обвинить :(
источник

x

xabk in Localizer
В Переке, кстати, сильно меньше :D
источник

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
Ещё бесит, что люди на полном серьёзе считают перевод процессом дословной передачи текста. В теории перевода разбираться не хотят, но уже учат локализаторов использовать термины "локализация" и "перевод".
Эт да. Но согласись, фраза на скрине выглядит подозрительно. Без контекста сложно составить мнение, но блин...
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Людям просто нужно было выразить свое икспертное мнение и найти для этого повод. Повод нашли, посрались. Все довольны)
источник

x

xabk in Localizer
Ага. Мне тут шепчут, что проекту это на пользу. Говно на вентилятор бросают, хайп поддерживается, все хорошо.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Клятi маркетологи
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
А что критиковать? Техническое несовершенство проекта?) В этом надо разбираться и знать изнутри ситуацию. Художники постарались, не покритикуешь, к сожалению, с графикой в игре всё прекрасно. Выбор остаётся невелик: UI+UX, об этом куда реже говорят, но проблемы там серьёзные.
А в локализации, ну чё там делать? Взял, словарь открыл, а зачем словарь, есть гугл и вот это всё делай.

Я выбрал английскую озвучку и русские субтитры, чтобы Киану Ривза послушать, да в моментах, когда уж очень много всякого сленга, быть в курсе происходящего.

В русском действительно больше мата. Мешает ли это? Да нет, иногда прикольно почитать, и сразу, о, так можно было сказать. Чувствуется, что команда не совсем определилась с тем, как им надо переводить. Иногда обилие мата во фразе зашкаливает, это есть. На фоне девственных переводов от тех же Сони, хорошо, что такое есть вообще. И проект огромный, специфичный. CD Projekt Red заявляли, что языка оригинала нет, всё таки.

Хотел послушать русскую озвучку, но вступили проблемы посерьёзнее — оно не переключается, потому что в игра забагована, вот это серьёзнее)
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
лучший коммент, по-моему
источник