Раз уж мы заговорили об английском, делюсь ультимативным мастридом о положении этого языка в современном мире: о том, как он влияет на другие языки, мировую политику, литературу и многое другое:
theguardian.com/news/2018/jul/27/english-language-global-dominance.
Вот несколько важных мыслей из текста с моими комментами.
МЫСЛЬ 1. Английский, понятное дело, влияет на лексику почти всех языков мира (кроме разве что самых удалённых его уголков). Попытки стран типа Франции и Израиля законодательно с этим бороться не особо помогают (французские школьники всё равно говорят «sexting», а не «texto pornographique»).
Здесь замечу, что это неизбежный процесс и бурчать по поводу такого влияния я бы не стал. Тот же русский язык наполовину состоит из заимствованных слов, поэтому я всегда удивляюсь людям, критикующим меня за обилие англицизмов. Камон, вы даже в своих критичных комментариях умудряетесь употреблять слова, заимствованные из греческого, латыни, немецкого, французского, голландского и других языков (просто не все знают их этимологию)! Обогащать язык заимствованиями — норма.
Вы можете сказать, что есть укоренившиеся заимствования, привычные, а есть новые, режущие слух. Но, во-первых, режущие слух кому? Слишком субъективная оценка. А, во-вторых, все заимствования когда-то были новыми и резали кому-то слух, так что это не аргумент. Приживётся или нет в языке заимствованное слово — покажет история, она нас и рассудит (но, думаю, слово «мастриды» уже прижилось, как считаете?).
Кстати, английский язык, как и русский, наполовину состоит из заимствований (вспомните историю Англии, хотя бы 300 лет правления норманнов, и поймёте почему). И у англичан раньше тоже были распространения движения за чистоту языка. Почитайте, например, безумно интересную статью Вики на тему:
ru.wikipedia.org/wiki/Пуризм_в_английском_языке.
МЫСЛЬ 2. Писатели из других стран пишут свои книги так, чтобы они были проще для восприятия англоязычной аудитории, с прицелом на то, чтобы поскорее выпустить английский перевод. Неудивительно: на маленькой аудитории внутри только своей страны ты, как правило, не заработаешь, если ты не писатель из топ-10 (в России это точно так, сужу по опыту знакомых писателей: приличные гонорары получают только Пелевин, Сорокин, Глуховский и писатели аналогичного уровня хайпа).
Это плохо, потому что уменьшает шансы того, что новый великий роман калибра «Улисса» (т. е. непереводимый гениальный лексический эксперимент) появится в какой-нибудь Германии или Голландии. Или России. Хотя Россия почему-то в последнее время и так производит мало новых великих в мировом масштабе культурных штук — думаю, вы тоже это чувствуете. Наверное, это обусловлено политикой и экономикой.
МЫСЛЬ 3. Английский влияет на языковое мышление носителей других языков, а следовательно, на синтаксис и грамматику:
«...the influence of English now goes beyond simple lexical borrowing or literary influence. Researchers at the IULM University in Milan have noticed that, in the past 50 years, Italian syntax has shifted towards patterns that mimic English models, for instance in the use of possessives instead of reflexives to indicate body parts and the frequency with which adjectives are placed before nouns. German is also increasingly adopting English grammatical forms, while in Swedish its influence has been changing the rules governing word formation and phonology.»
Подтверждаю: английский оказывает большое влияние и на русский синтаксис (хотя и в меньшей степени по сравнению с немецким). Пример: выражение «тот факт, что» – калька с «the fact that», которую лет 20 назад вы бы нигде не услышали и которую сегодня использует каждый второй.
(Продолжение в следующем посте)