перевод это другая совершенно сфера, есть литературный перевод, и если ты будешь переводить, то будешь впрягаться именно в литературный. ты им только прокачаешь свой русский / украинский языки. прокачаешь умение сразу правильно строить фразы на другом (на переведеном) языке.
тебе для английского это умение ненужно. вообще.
по-английски (даже, если он тебе не родной), в итоге, ты можешь знать больше слов, чем на родном. если начнешь презентовать / что-то делать, то появляется не только жаргон, но и слова из “общего пользования”. просто открываешь англо-английский словарь, и херак, знаешь значение, а перевод - хз. понимание еще приходит из контекста, это важно.