В конце четвёртой сцены третьего действия "Короля Лира" Эдгар, который в этой части трагедии прикидывается безумным Бедным Томом, — хотя у Шекспира с этим "прикидывается" сложно, прикидываться-то они прикидываются, но уж больно граница зыбка, — ни к селу ни к городу напевает обрывок, судя по всему, какой-то старой баллады:
Childe Rowland to the dark tower came;
His word was still
Fie, foh, and fum!
I smell the blood of a British man.
В наших переводах тут, как всегда, великое разнообразие.
Дружинин в 1856 году выбрасывает и Роланда, и тёмную башню, у него Эдгар просто восклицает, как Баба Яга:
Фу-фу-фу! Пахнет британской кровью.
Юрьев в 1882 переводит почти калькой — оцените это "Раулэнд"! — и снабжает фрагмент примечанием:
Лишь к сумрачной башне подъехал Раулэнд,
Как слово замолкло его: фи, фо, фум!
Здесь, чувствую, пахнет британскою кровью!
(По замечанию Райтсона, эти три стиха, не срифмованные в подлиннике, взяты из двух старинных баллад. Первый стих взят из перевода испанской баллады, а два последние из старинной английской баллады: "Jack and the Giants").
Запоминайте этих великанов, мы к ним ещё вернёмся.
В прозаическом переводе Каншина (1893) Эдгар поёт следующее:
A когда к башне той грозный Рауленд подъехал, закричал он: "Фи! фай! Вон отсюда скорее: Здесь британскою кровью несёт"!
В переводе Соколовского (1894) впервые появляется великан:
Роланд на башню забрался;
Там великана встретил.
"Фуй, молвил он, я прежде здесь
Британцев не заметил".
У Голованова в 1900 великана нет:
Витязь Роланд к крепкой башне идёт.
Фу-фу-фу! про себя он поёт:
Пахнет британскою кровью!
В переводе Кузмина, опубликованном в 1934, никаких великанов:
Вот к башне наш Роланд идет,
Опять тот молвил: "фу-фу-фу!
Британской кровью как несёт!".
У Щепкиной-Куперник (1937), пожалуйста, опять великан:
Вот к мрачной башне Роланд подходит.
Тогда великан говорит: "Ух, ух,
Я чую британской крови дух!.."
У Пастернака в 1949 великан тоже есть:
Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
"Британской кровью пахнет".
И, наконец, в новейших переводах великан тоже то появляется, то пропадает.
У Сороки в 1990 он есть:
И чёрную башню увидели вдруг.
Подъехал Роланд, а великан: "Ффух!
Чую, чую человечий дух".
У Кружкова в 2013 никакого великана — как, собственно, и в оригинале:
Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…
Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
Чую человечий дух!
Учёный Юрьев не просто так ссылается на примечания Райтсона о старинной балладе "Роланд и великаны".
У нас обычно пишут в комментариях, что имя Роланд "взято из старофранцузского эпоса". Ну, так-то оно так, только к Шекспиру всё это имеет столько же отношения, сколько книга Фурманова к анекдотам про Василия Ивановича и Петьку: в этой цепочке есть ещё одно звено, принципиальное. Роланд баллады, которую вспоминает Эдгар, это не совсем безупречный пэр из "Песни о Роланде", но производная от него — герой песен и второстепенных сказаний, площадного театра и комических поэм, которым откроют путь в большую литературу Боярдо и Пульчи. Отсюда и великаны, там много всего, что маркграфу Бретонскому Роланду и не снилось.
Вот этот самый Роланд, он же в южной Европе Орландо, который то влюбится, то на почве любовных терзаний лишится ума, — вспоминаем "Как вам это понравится" и ироничную Розалинду в образе Ганимеда, говорящую, да, Орландо, что слишком он в себе и слишком тщательно за собой следит для влюблённого, — вот этот Роланд, которого Шекспир называет старинным титулом childe, сын дворянина, ещё не посвящённый в рыцари или не выслуживший шпоры, то бишь, молодой-зелёный, вот он-то как раз и подъехал к тёмной башне, и от него-то запахло британской кровью.