Size: a a a

2021 March 10

@

@user_2022 in OpenBSD
Или собачка, но без говна на улице, или без собачки. Вот что я имею в виду.
источник

@

@user_2022 in OpenBSD
Канал публичный, не именной, находится по слову openbsd в поиске. Поэтому это не дневник, а часть сообщества.
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
я правильно понимаю, что вы сравнили переведенные мной заметки с гавном и предлагаете не позориться и закрыть группу?
источник

@

@user_2022 in OpenBSD
Я предлагаю повысить качество.
источник

@

@user_2022 in OpenBSD
Я сравнил заметки с любимой собачкой
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
качество субьективное понятие, для меня данный перевод качественный и позволяет понять то, о чем идет речь.
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
критерии выдвиньте качественности перевода
источник

AK

Artsiom Karakin in OpenBSD
Ну, знаете ли, кому-то гавно и не гавно, а навоз. Но и в такой ситуации можно поставить ряд вопросов и, так сказать, разбираться в проблеме
источник

@

@user_2022 in OpenBSD
Да, говно становится навозом, в правильных обстоятельствах.
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
я считаю сравнение неуместное с собачкой и гавном
источник

СГ

Сергей Горячев... in OpenBSD
жжоте прям глаголом...
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
критерии по которым я смогу оценить насколько качественно я выполнил перевод предоставьте. Ведь одному подобранное соответствие слова покажется удачным, а другому нет. Стоит ли загоняться, когда внизу есть ссылка на оригинал статьи?
источник

AK

Artsiom Karakin in OpenBSD
Есть классная книга «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. Нора Галь перевела «маленького принца», да это скорее про художественный перевод, но я немного книгу полистал – там есть критерии, по которым можно определить качество любого текста.
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
не страдайте, удалитесь из канала кому не по нраву
источник

@

@user_2022 in OpenBSD
Ну, если народ будет читать, то сойдет. Но вот на хабре переводные статьи чморят ровно до тех пор, пока автор неотредактит до некой планки, которую чморители отмеряют наглаз.
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
я сидеть подбирать слова не буду, кому нравится этим заниматься я добавлю в админы, мне не нравится. Я прочитал статью, понял смысл - пошел дальше.
источник

AR

Andrey Raskovalov in OpenBSD
Все замечания к машинному переводчику😉
источник

AK

Artsiom Karakin in OpenBSD
Среди наиболее распространённых пороков переводного текста Нора Галь выделяет:

механическое воспроизведение по-русски особенностей синтаксиса и грамматического строя чужого языка: глаголы в пассивном залоге, конструкции со вспомогательными глаголами и причастными оборотами, характерные перифразы (англ. this man, фр. cet homme);
передачу иноязычного слова похожим на него заимствованием — которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную стилистическую окраску, а подчас, по мнению Норы Галь, становится словом-паразитом: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с англ. thing / фр. chose);
столкновение несочетаемого: слова, противоречащие друг другу по стилю, культурной и временно́й принадлежности, ненужной звуковой перекличке («мисс проглотила аршин»; «пыль наводнила пространство», «Максим Грек переводил максимально точно»);
непонимание (и, как следствие, ведущий к бессмыслице дословный перевод) чужой идиоматики («вышел в сад через французское окно», тогда как англ. french window — «застеклённая дверь»);
невнимание к речевому контексту и эмоциональному подтексту, приводящее к буквальной точности, искажающей подлинное содержание (англ. Are you comfortable? переведено как «Тебе удобно?» — формально правильно, но неуместно в ситуации, когда «человек, воспитанный в строгих правилах британской добропорядочности, хочет наконец узаконить свои отношения с любимой женщиной — прежде это было невозможно», — тогда как она «готова продолжать „незаконную“ связь, лишь бы не подвергать его неприятностям, нареканиям „общества“»).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Слово_живое_и_мёртвое
Вот критерии плохого перевода например
Wikipedia
Слово живое и мёртвое
«Слово живое и мёртвое» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“») — книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, впервые опубликованная в 1972 году. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований; Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие читателя. По мнению доктора филологических наук Н. Я. Дьяконовой, «автор даёт несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта — о любви к русскому языку, о том, какой „дар правды и человечности“ необходим пишущему — и говорящему, — чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно».
источник

@

@user_2022 in OpenBSD
Кстати, да. С художественными книгами такое дело. Мне как-то объяснили , что перед чтением иностранного надо разузнать про варианты перевода.
источник

AK

Artsiom Karakin in OpenBSD
А как те кого вы добавили будут редактировать, если вы статьи собственно не на канал заливаете, а на отедльный сервис ?
источник