Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2020 May 13

U

Urii in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alex Zaikin
Де це такий тероризм?
источник

I

IO in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
VARVAR master
Згідно закону. Все правильно. Лиш я написав би "переулок" слово
Тобто, по суті, з доріг всі існуючі name:ru можна зносити і по новій заповнювати ботом.
источник

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Urii
А ось таке як вам ?
https://overpass-turbo.eu/s/TUK тут два місця таких, підозрюю, що мапила одна людина
источник

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
@ndygol https://www.openstreetmap.org/way/465850366 а навіщо ти 000 у housenumber записав?
источник

U

Urii in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alex Riabtsev
https://overpass-turbo.eu/s/TUK тут два місця таких, підозрюю, що мапила одна людина
Antraxi
источник

AZ

Alex Zaikin in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Дякую, це або задум такий, або помилка якась, бо це зробив поважний контриб'ютор!
источник

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Urii
Antraxi
я дивлюся, що під Жовтими Водами Андрій адреси чистив
источник

U

Urii in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alex Zaikin
Дякую, це або задум такий, або помилка якась, бо це зробив поважний контриб'ютор!
Може забив ,а пізніше накидає адреси..хто й зна
источник

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Urii
Може забив ,а пізніше накидає адреси..хто й зна
думаю, що це для того, щоб можна було пізніше повернутися легко
источник

U

Urii in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alex Riabtsev
думаю, що це для того, щоб можна було пізніше повернутися легко
Я про те ж
источник

AK

Artem Kuznetsov in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Toyota05
Согласно действующего законодательства (Закон « Про забезпечення функціонування української мови як державної») происходит не транслитерация (в случае потребности), как это было при действии закона «Про засади державної мовної політики» (цитата: «У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) топоніма, поданого державною мовою.»), при этом, цитата: «2. Відтворення українських топонімів регіональною мовою або мовою меншини (мовами) здійснюється відповідно до традицій мови відтворення. Їх відтворення іншими мовами здійснюється у транскрипції з державної мови.», а на тот момент это был официально языком меньшинств, а, цитирую: «передаються за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням державною мовою», то есть через фонетическую транскрипцию.
это означает, что:
1) lane - некорректно, так как «провулок» - часть наименования, а lane не передаёт фонетического звучания «провулок»
2) Zaliznychnyy - тоже некорректно, так как это транслит, а не передача звучания «Залізничний»
3) проулок, согласно закона, некорректно

Однако это OSM, тут фактическое использование определяет тег, а не закон и подзаконные акты. Вавилон (и тысячи других городов и топонимов) тому пример. То есть фактически на русском улица может именоваться как «Железнодорожный переулок», а может и «Зализнычный провулок» или «Зализнычный переулок» или как-то иначе
То моє, дякую за розгорнутий коментар. Кілька коментів від себе:
1.  Саме 'lane' може і не коректно але і 'provulok' писати не ок, ми ж не пишемо 'vulytsya' для звичайних вулиць, ми ніби юзаємо 'street'. Чи я неправильно зрозумів?
2. Мені здається, що транслітерація максимально близька до звучання, але то суб'єктивно. Був би вдячний  якби би хтось підказав тулзу для кращого відтворення фонетичного звучання.
3. Проулок це так, це провтик
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Дивіться історію - https://pewu.github.io/osm-history/#/way/465850366

Я прибирав
addr:city та addr:country, інші теґи я не перевіряв
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
можна й ті 000 адреси прибрати також
источник

U

Urii in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ndygol
можна й ті 000 адреси прибрати також
Нехай мо хто заповнить
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
можливо хтось намагався імпортувати дані, але й так і кинув наполовині
источник

T

Toyota05 in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Artem Kuznetsov
То моє, дякую за розгорнутий коментар. Кілька коментів від себе:
1.  Саме 'lane' може і не коректно але і 'provulok' писати не ок, ми ж не пишемо 'vulytsya' для звичайних вулиць, ми ніби юзаємо 'street'. Чи я неправильно зрозумів?
2. Мені здається, що транслітерація максимально близька до звучання, але то суб'єктивно. Був би вдячний  якби би хтось підказав тулзу для кращого відтворення фонетичного звучання.
3. Проулок це так, це провтик
1. provulok - это тоже не транскрипция, прочитайте это слово на английском, оно не звучит как провулок. В пункте описана лишь законодательная сторона вопроса. Как писать в OSM - по фактическому употреблению
2. Транслитерация = транскрипция в подавляющем меньшинстве случаев. Тулзы нет, так как не все языки имеют необходимые буквы для передачи всех фонем
3. это да
источник

AK

Artem Kuznetsov in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
зрозумів, дякую
источник

KO

Kyrylo Onyshchuk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
не совсем понимаю зачем бросились повсюду добавлять name:ru
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Kyrylo Onyshchuk
не совсем понимаю зачем бросились повсюду добавлять name:ru
Підтримую, краще перевірте та додайте там де немає name:uk на вулиці
источник

AK

Artem Kuznetsov in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Kyrylo Onyshchuk
не совсем понимаю зачем бросились повсюду добавлять name:ru
моя дружина теж просила не робити таке більше)
источник