Согласно действующего законодательства (Закон « Про забезпечення функціонування української мови як державної») происходит не транслитерация (в случае потребности), как это было при действии закона «Про засади державної мовної політики» (цитата: «У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) топоніма, поданого державною мовою.»), при этом, цитата: «2. Відтворення українських топонімів регіональною мовою або мовою меншини (мовами) здійснюється відповідно до традицій мови відтворення. Їх відтворення іншими мовами здійснюється у транскрипції з державної мови.», а на тот момент это был официально языком меньшинств, а, цитирую: «передаються за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням державною мовою», то есть через фонетическую транскрипцию.
это означает, что:
1) lane - некорректно, так как «провулок» - часть наименования, а lane не передаёт фонетического звучания «провулок»
2) Zaliznychnyy - тоже некорректно, так как это транслит, а не передача звучания «Залізничний»
3) проулок, согласно закона, некорректно
Однако это OSM, тут фактическое использование определяет тег, а не закон и подзаконные акты. Вавилон (и тысячи других городов и топонимов) тому пример. То есть фактически на русском улица может именоваться как «Железнодорожный переулок», а может и «Зализнычный провулок» или «Зализнычный переулок» или как-то иначе
То моє, дякую за розгорнутий коментар. Кілька коментів від себе:
1. Саме 'lane' може і не коректно але і 'provulok' писати не ок, ми ж не пишемо 'vulytsya' для звичайних вулиць, ми ніби юзаємо 'street'. Чи я неправильно зрозумів?
2. Мені здається, що транслітерація максимально близька до звучання, але то суб'єктивно. Був би вдячний якби би хтось підказав тулзу для кращого відтворення фонетичного звучання.
3. Проулок це так, це провтик