Мое предложение:
landuse=commercial - как я писал, что-то на подобии "територія ділової діяльності"
landuse=residential - "житловий район" на "житлова територія" або "житлова зона"
landuse=industrial - "Промзона", в принципе, ок, но так как иногда мы ими отмечаем одно конкретное предприятие, а не зону, более уместно перевести как "Територія промисловості" (промзоны - понятие растяжимое. Это могут быть и как территория самого предприятия, так и санитарная зона вокруг него. Порой, такие территории не особо понятно, где начинаются и заканчиваются, но они есть, и именно это является "Промзоной")
landuse=retail - "Роздрібна торговля" - вполне нормально, можно не трогать. Все четко и понятно.