В синодальном переводе действительно есть места, где в незначительной степени для спасения, были добавлены определенные слова или предложения. Или место переведенное так, что смысловая нагрузка сообщения видоизменяется.
Например: В синодальном переводе Слова Иисуса звучат так: Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.(Иоан.5:39)
Более точный перевод с оригинала звучал бы следующим образом: Ин 5:39: "Вы усердно изучаете Писания, думая найти в них дорогу к вечной жизни. Но хоть свидетельствуют они обо Мне,"
В первом случае слова Христа звучат, как призыв, а во втором, как укор книжникам и учителям, что они тщательно изучают Библию, а то, что она говорит о Том, Кого они отвергают - не принимают.
И это далеко не единственное место в Священном писании.
Вот еще. Синодальный перевод: "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди." (Иоан.14:15)
Перевод, приближенный к оригиналу: "Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои." (Иоан.14:15)
В первом случае звучит, как необходимость доказывать свою любовь ко Христу соблюдением заповедей, во втором - соблюдение заповедей, как следствие любви ко Христу.
И это не единственные места в синодальном переводе вызывающие спор в среде христиан. Но даже все это не искажает сути самого Евангелия.
Автор поста
@lot_2011.