Вы не переводите тему, вопрос в двух словах - мука вечная или не очень? Иисус правду говорил или нет? Разговор о конкретном месте писания, а не о всей вашей гармонии. Когда я говорю вам, Леонид, я не имею в виду всех мужчин с этим именем среди которых можете оказаться и вы, конкретно вам. Так и м текстом. Иисус сказал пойдут в муку вечную, я привел скрин перевода греческого слова. А вопрос подлинно ли сказал Бог я не задавал.
А вот как понять вас" Мука вечная, или не очень"? Не очень вечная, или не очень мука, или не очень огненная?
Иисус всегда правду говорил. Поэтому я и спросил вас относительно другого перевода, т.е. как понять на вечное поношение и стыд? И тему я не перевожу, а задаю вопрос для размышления, поразмыслив над которым или рождается у вас ответ, или вопрос, требующий гармоничного ответа...