Size: a a a

2019 July 02

M

Miolonixc in 中国下午茶
(⌐■_■)
Вкуда тебе твоё кофий налить экспрессо?
Ты чего, только чай, только хардкор
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
Miolonixc
Ты чего, только чай, только хардкор
По чадао?
источник

M

Miolonixc in 中国下午茶
По чаю
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
茶道?
источник

M

Miolonixc in 中国下午茶
(⌐■_■)
茶道?
Не в курсе что это
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
Ну это когда правильный чай, обязательно с кучей посуды, столиком, на фоне музыка играет
источник

М

Михаил in 中国下午茶
Красный Пепал
Вообще, раз пришёл в ваш уютный чатик, хочу воспользоваться случаем и немного порасспрашивать о китайском языке. Попрошу вас не разбивать свои прекрасные лбы ладонями, так как понимаю что мои вопросы у многих могут спровоцировать фейспалм.

Насколько китайский язык сложнее учить по сравнению с европейскими языками?
Возможно ли хотя бы основы выучить самостоятельно, или нужно обязательно ходить на курсы?
Крайне смущает форма письма - иероглифы, но разумом понимаю что полтора миллиарда китайцев как-то ими пишут.
Может есть какой-то путь изучения, который сможет мне намекнуть, насколько мне это нужно?


ИРЛ с китайцами столкнулся недавно, когда пришёл работать айтишником в региональный офис одной из китайских айти компаний. Из персонала не-китайского происхождения тут крайне мало людей, хотя бы немного знающих китайский, даже из тех кто работает не первую пятилетку.

Это подсказывает мне, что китайский не особо то и нужен для просто работы, однако, предполагаю, знание китайского будет большим плюсом когда речь будет заходить о повышениях, премиях и командировках. Это и заставило задуматься о изучении данного языка.
моё скромно-диванное мнение (опыт изучения языка - 3 месяца самостоятельно + 4 месяца в школе в Китае):

0. самые базовые вещи можно самостоятельно. я смог перепрыгнуть 'beginner'-семестр, и по поступлению в школу сразу пошёл на elementary (HSK2). Мои одноклассники, которые занимались до этого с преподом (на beginner-семестре), говорили и слышали лучше меня, но я, в отличие от них, лучше умел читать - такова специфика учёбы по мобильным приложениям, в них listening слабоват, а speaking вообще идёт лесом.

1. сложность лексики (очень многие слова звучат одинаково, одни сплошные омонимы) отчасти компенсируется простотой грамматики (по сравнению с евпропейскими языками).

2. чтение иероглифов это не только запоминание/зубрёжка, но и логика/понимание. В их письме многие вещи становятся интуитивными со временем. Количество "радикалов" ограничено, а их компановка между собой имеет закономерности, к которым можно привыкнуть.

3. научиться говорить и строить предложения намного проще, чем понимать, что говорит тебе нэйтив, даже если он юзает graded language, осознавая, что ты иностранец)

4. без препода изучение довольно быстро упрётся в потолок. Желательно нэйтива, который будет тараторить и на уроках постоянно держать тебя в условиях языкового барьера.

5. хорошим подспорьем было бы поставить приложения:
Pleco (хотя бы бесплатный), это оч крутой словарь.
Для изучения - на выбор Duolingo (моя любимая), Ninchinese, Chinese Skill, Easy Chinese.
Для запоминания (и понимания) иероглифов - приложение "chineasy" (платное, недорогое, по подписке), или Zizzle (чуть дороже, но, имхо, интереснее).
и, конечно, переводчик baidu (гугл не годится совершенно)

6. есть видеоподкасты для изучения китайского:
chinesePod - продвинутый, с мильёном уроков, но дорогой. Есть пара десятков бесплатных уроков, хотя бы их посмотреть/разучить - уже довольно неплохо, может, появится желание купить полную подписку.
mandarinCorner - видеоблог на ютюбе одной англоговорящей китаянки, всё бесплатное (можно донатить), уровень любительский, но всё равно местами весьма полезно.
источник

М

Михаил in 中国下午茶
напомнило хорошую кинину (правда, японскую)
https://www.kinopoisk.ru/film/84839/
источник
2019 July 03

YF

Yernur Fandorin in 中国下午茶
(⌐■_■)
Касательно перевода названия университета - правильнее переводить "Шанхайский транспортный", таково моё экспертное мнение.
Мы ведь не Vyshaya School of Economics заканчивали, не так ли?
А как же Bolshoi Theater
источник

YF

Yernur Fandorin in 中国下午茶
По поводу перевода названий. Считаю важным сохранять фонетику оригинального названия.
Исключая конечно: Школа, высшая школа, исследовательский центр и т.д.
источник

YF

Yernur Fandorin in 中国下午茶
(⌐■_■)
"Дзяо Тон" можно было бы оставить как есть, если бы это было имя собственное, "Шанхайский университет им. Дзяо Тона".
Вообще все нужно на латыни писать имена собственные. Это же деградация когда говорят и пишут 哈弗 или Гарвард
источник

YF

Yernur Fandorin in 中国下午茶
Научная среда должна все названия писать на латыни считаю
источник

YF

Yernur Fandorin in 中国下午茶
Как вообще переводят медицинские и биологические термины на русский и китайский это же вообще неадекватно
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
Yernur Fandorin
А как же Bolshoi Theater
Это исключение из правил
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
Yernur Fandorin
Вообще все нужно на латыни писать имена собственные. Это же деградация когда говорят и пишут 哈弗 или Гарвард
Ну тут вообще надо эксперта звать.
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
Да-да, спасибо, итак, поясню про большой театр.
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
В 19 веке в моде был лубок и патриотизм. Гранд опера - в Париже, а в Москве - большой театр.
источник

(

(⌐■_■) in 中国下午茶
Вопросы?
источник

YF

Yernur Fandorin in 中国下午茶
(⌐■_■)
Вопросы?
Да понятно, просто я считаю что Bolshoy Theater даёт больше и лучше смысла, потому что сохраняет фонетику. Любой может посмотреть что значение это big theater, и тоже Shanghai Jiaotong University, можно посмотреть что это transport and communication. Но обязательно сохранить фонетику оригинального названия, во первых для удобства! Чтобы не нэтив спикеры могли говорить название. Во вторых для того чтобы передать фонетический смысл
источник

YF

Yernur Fandorin in 中国下午茶
(⌐■_■)
В 19 веке в моде был лубок и патриотизм. Гранд опера - в Париже, а в Москве - большой театр.
И вот по поводу удобства сохраннение названий, нужно вообще все на латыни
источник