Size: a a a

React: русскоязычное сообщество

2020 April 14

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Потому что заполняется та часть глобальной области видимости, которая в более полной реализации уже заполнена
источник

ЮЧ

Юра Чеботаев in React: русскоязычное сообщество
The Fallen Phoenix
Потому что заполняется та часть глобальной области видимости, которая в более полной реализации уже заполнена
Да. Неисповедимы пути словообразования.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Все эти субъективные смыслы, основанные на личном опыте, мешают переводить так, чтобы передать смысл предложения.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Который вкладывал автор.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Задача перевести не так чтобы соответствие было слово в слово, а так чтобы создавать одинаковый мыслеобраз после прочтения оригинала и перевода
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Вот они переводят так чтобы максимально дословно было, при этом пофиг на то что смысл существенно искажается.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Юра Чеботаев
Во-первых, документация, ориентированная на разработчиков, уже имеющих опыт с React-ом и знающим английский язык, чтобы «в уме» корректировать ошибки перевод автоматически становится не полноценной.

Во-вторых, полноценного перевода issue на русский нет, она переводится в зависимости от контекста. И в данном случае контекст правильный. То есть, обсуждение более специфично, чем «ишью».

В-третьих, адекватного перевода шима я не знаю, «пакет совместимости», так тоже не говорят. Слышал «полифилл».
По поводу первого аргумента: это аргумент почему даже неграмотный перевод может быть полезен, а не аргумент что нужно неграмотный перевод оставлять при наличии более правильного.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Юра Чеботаев
Во-первых, документация, ориентированная на разработчиков, уже имеющих опыт с React-ом и знающим английский язык, чтобы «в уме» корректировать ошибки перевод автоматически становится не полноценной.

Во-вторых, полноценного перевода issue на русский нет, она переводится в зависимости от контекста. И в данном случае контекст правильный. То есть, обсуждение более специфично, чем «ишью».

В-третьих, адекватного перевода шима я не знаю, «пакет совместимости», так тоже не говорят. Слышал «полифилл».
Про issue. Естественно, это лакуны, их нужно заполнять используя толкование или контекстный синоним.
источник

ЮЧ

Юра Чеботаев in React: русскоязычное сообщество
В общем, я вижу три варианта как можно это влить:
1. Попробовать заменить шим на полифилл и посмотреть, будет ли кто-то против.
2. Влить все, кроме той части про шим. Просто оставить как есть.
3. Можно добавить к термину тег <abbr>, в котором пояснить, что имеются также варианты переводов шим и полифилл.
источник

ЮЧ

Юра Чеботаев in React: русскоязычное сообщество
The Fallen Phoenix
По поводу первого аргумента: это аргумент почему даже неграмотный перевод может быть полезен, а не аргумент что нужно неграмотный перевод оставлять при наличии более правильного.
Да? Мне казалось, что это аргумент, что неграмотный перевод повышает требования к читателю.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Юра Чеботаев
Да? Мне казалось, что это аргумент, что неграмотный перевод повышает требования к читателю.
И к этому тоже аргумент
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Но цель сделать доки уделом уже понимающей элиты?
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Но блин, это туториал!
источник

ЮЧ

Юра Чеботаев in React: русскоязычное сообщество
The Fallen Phoenix
Но цель сделать доки уделом уже понимающей элиты?
Вот. Я тоже не согласен, что перевод должен быть только для тех, кто и так знаток.
источник

ЮЧ

Юра Чеботаев in React: русскоязычное сообщество
Наоборот, перевод должен расширять аудиторию за счет тех, кто не знает английского.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Если честно, там настолько много проблем с переводом, и настолько не способствующая конструктиву атмосфера в комьюнити, что нет сильного желания что либо пытаться менять.
источник

ЮЧ

Юра Чеботаев in React: русскоязычное сообщество
Это да.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Сейчас перевод читается как китайская грамота.
источник

T

The Fallen Phoenix in React: русскоязычное сообщество
Вроде слова по отдельности понятны, а цельность отсутствует
источник

ВА

Верди Атибайеба in React: русскоязычное сообщество
если начнут появляться "плохие" переводы, то это поспособствует появлению и "хороших".
источник