Любое волнение является страданием. Восточная культура не такая простая, и то, что горе переводчики перевели слово как "страдание" сейчас нас тупо загоняет в тупик. Приведу другой пример, на старом японском иероглиф означающий "любить" пишется одинаково с иероглифом (ну т. е. они одинаковые) "страдание, разлука". Смекаешь? Одно слово может иметь сразу несколько значений. Да и некоторые переводчики уже спорили на эту тему, является ли "страдание" правильным переводом слова Будды
Так и у нас есть слова Замок и Замок, а чтоб два слова обозначали одно, странная ситуация
И в нашем переводе, слово страдание значит другое
Я не против, что будисты обмазываются своей философией, не ясно насчёт чего мы спорим