Хотели бы чуть-чуть прокомментировать пост весьма милой нашим ушам Татьяны Троянской. То, о чем она пишет – это не совсем «новая» достопримечательность,
истории уже два месяца.
Определенная «корявость» английской надписи на табличке – она, увы, не от неграмотности ее авторов, а от необходимости в едином подходе к транслитерации городских топонимов, закрепленном в «Принципах и правилах транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях», утвержденных еще в 2015 году.
Так что если что-то обсуждать – то, скорее, не «грустного Даниила Гранина», а эти самые Правила. При этом имея в виду, что для англоязычного туриста, спрашивающего дорогу у не владеющего иностранным языком местного жителя, найти «Sad Daniila Granina» в любом случае будет проще и быстрее, чем «Daniil Granin’s garden».