Тут ведь есть люди, которые писали плагины и пресеты для JOSM? Можете подсказать по процедуре доработки одного из встроенных пресетов?
Я вытащил из jar и слегка покопался в коде встроенного файла с пресетами, посравнивал его с дополнительным набором Russian POI, и понял, что они отличаются по структуре. Отличие это - в локализации.
В Russian POI прямо в коде пресетов указаны варианты тэгов, варианты лейблов (на английском) и варианты лейблов ru.:
<checkgroup columns="2">
<check key="outdoor_seating" text="Outdoor seating" ru.text="Столики на улице" />
<check key="drive_through" text="Drive through" ru.text="Обслуживание в машине" />
</checkgroup>
Во встроенных же пресетах JOSM локализации нет
<combo key="industrial" text="Type" values="bakery,brewery,brickyard,depot,distributor,factory,grinding_mill,heating_station,machine_shop,mine,oil,port,salt_pond,sawmill,scrap_yard,shipyard,slaughterhouse,warehouse" values_context="industrial" />
Но при этом в программе в диалоговых окнах с пресетами всё локализовано. Т.е. перевод указанных терминов как-то реализован через локализацию JOSM в целом.
Мне бы хотелось допилить пресет landuse=residential, добавив в него параметр с типом застройки "сельская/городская", но хочется сделать это по всем правилам, с локализацией хотя бы на русский язык. Подскажите, куда копать.
Могу предположить, что JOSM ищет локализацию определённого текста + контекст. Если находит - берёт.
Иначе всё надо прописывать дополнительно через
ru.text
ru.display_values
Поскольку я не надеюсь, что мои тексты будут в переводе - я всегда пишу свои.