Size: a a a

2020 May 20

V

Vascom in OpenStreetMap RU
П3тр0виЧъ
в осм нету...
Уже есть, осталось высоту добавить.
источник

П

П3тр0виЧъ in OpenStreetMap RU
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
Тут ведь есть люди, которые писали плагины и пресеты для JOSM? Можете подсказать по процедуре доработки одного из встроенных пресетов?

Я вытащил из jar и слегка покопался в коде встроенного файла с пресетами, посравнивал его с дополнительным набором Russian POI, и понял, что они отличаются по структуре. Отличие это - в локализации.

В Russian POI прямо в коде пресетов указаны варианты тэгов, варианты лейблов (на английском) и варианты лейблов ru.:
   <checkgroup columns="2">
     <check key="outdoor_seating" text="Outdoor seating" ru.text="Столики на улице" />
     <check key="drive_through" text="Drive through" ru.text="Обслуживание в машине" />
   </checkgroup>

Во встроенных же пресетах JOSM локализации нет
           <combo key="industrial" text="Type" values="bakery,brewery,brickyard,depot,distributor,factory,grinding_mill,heating_station,machine_shop,mine,oil,port,salt_pond,sawmill,scrap_yard,shipyard,slaughterhouse,warehouse" values_context="industrial" />

Но при этом в программе в диалоговых окнах с пресетами всё локализовано. Т.е. перевод указанных терминов как-то реализован через локализацию JOSM в целом.

Мне бы хотелось допилить пресет landuse=residential, добавив в него параметр с типом застройки "сельская/городская", но хочется сделать это по всем правилам, с локализацией хотя бы на русский язык. Подскажите, куда копать.
Могу предположить, что JOSM ищет локализацию определённого текста + контекст. Если находит - берёт.
Иначе всё надо прописывать дополнительно через
ru.text
ru.display_values
Поскольку я не надеюсь, что мои тексты будут в переводе - я всегда пишу свои.
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
Могу предположить, что JOSM ищет локализацию определённого текста + контекст. Если находит - берёт.
Иначе всё надо прописывать дополнительно через
ru.text
ru.display_values
Поскольку я не надеюсь, что мои тексты будут в переводе - я всегда пишу свои.
Это очевидно, я тоже так предположил. Нужна конкретика от тех кто знает.
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
Это очевидно, я тоже так предположил. Нужна конкретика от тех кто знает.
Есть три варианта действий:
1. Ждать пока ответят
2. Найти тег типа застройки и значения, добавить их в пресет и надеяться, что JOSM его локализует (стандартные значения локализует 99%).
3. Найти тег типа застройки и значения, добавить в пресет, локализовать самостоятельно, пользоваться.
источник

HK

H. K. in OpenStreetMap RU
ID:0
Подкаст натуралиста. Использование данных OSM

Этот выпуск предназначен для тех, кто решит использовать геоданные OSM в первый раз. Я не обсуждаю историю проекта, успехи, недостатки, OSMF и прочее - это тема отдельного разговора. Здесь касаюсь лишь вопросов, которые чаще всего мне задают.

В подкасте упоминаю поисковик по базам данных от гугла: datasetsearch.research.google.com, форум OSM: forum.openstreetmap.org и отличный чат русскоязычного сообщества в телеграмме: @ruosm. Кроме этого существует канал с обобщением текущих событий в OSM: @ruosm_news и канал Ильи Зверева: @shtosm. В этих источниках вы найдете если не все, то по крайней мере ссылки на все.

Если будут вопросы или замечания по теме использования OSM, уделю им время в начале нового выпуска, как сделал в этот раз с R. В следующий раз планирую поговорить о животных. Репосты и донейты чрезвычайно помогут ускорить этот процесс. Ссылка для донейтов прежняя: https://yasobe.ru/na/geokefirefir
"Подкастер" здесь?
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
Есть три варианта действий:
1. Ждать пока ответят
2. Найти тег типа застройки и значения, добавить их в пресет и надеяться, что JOSM его локализует (стандартные значения локализует 99%).
3. Найти тег типа застройки и значения, добавить в пресет, локализовать самостоятельно, пользоваться.
Я просто с локализацией не очень знаком, потому не знаю точно как оно устроено. Потому у меня скорее выбор между "дождаться" и "не вмешиваться".
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
Я просто с локализацией не очень знаком, потому не знаю точно как оно устроено. Потому у меня скорее выбор между "дождаться" и "не вмешиваться".
Если пресет "для себя", то обычно гугл-переводчика хватает. :) Или статьи в OSM-вики.
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Для себя уже есть.
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
Для себя уже есть.
А Вы его хотите на сайт JOSM выложить?
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Alexander Kornienko
А Вы его хотите на сайт JOSM выложить?
Я хочу поправить существующий встроенный в JOSM.
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Это даже не на сайт. Это в сам JOSM.
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Pavel Gavrilov
Это даже не на сайт. Это в сам JOSM.
Насчёт локализации JOSM Вам туда:
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/
источник

AK

Alexander Kornienko in OpenStreetMap RU
Кстати, в последних билдах прошли мои правки к локализации. :)
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
H. K.
"Подкастер" здесь?
Да, это @openstreetmapper
источник

ВТ

Валерий Трубин... in OpenStreetMap RU
источник

ВА

Василий Александров... in OpenStreetMap RU
Ору
источник

ВА

Василий Александров... in OpenStreetMap RU
Тапните 10 раз
источник

H

Hind 😺 in OpenStreetMap RU
Обычная практика
источник

ВА

Василий Александров... in OpenStreetMap RU
Мне нравится
источник