Size: a a a

OpenStreetMap RU

2020 September 07

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
Я читаю wiki
Ulitsa - это какой язык?
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
Надо name:l33t заделать на первое апреля. Жалко, долго не проживёт (
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
🔥 Хамон Эврибади
Ulitsa - это какой язык?
Это транслитерация. Мой вопрос и был в том, переводить или транслитерировать. Например «улица Алексея Толстого» может быть “Аlexei Tolstoy Street” или “Ulitsa Alekseya Tolstogo”. Зависит от принятого подхода.
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
Это транслитерация. Мой вопрос и был в том, переводить или транслитерировать. Например «улица Алексея Толстого» может быть “Аlexei Tolstoy Street” или “Ulitsa Alekseya Tolstogo”. Зависит от принятого подхода.
Какой ещё поход? Транслитерация - тот же русский.
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
🔥 Хамон Эврибади
Какой ещё поход? Транслитерация - тот же русский.
Да. Но так часто «переводят». Не знал?
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Если ты заказываешь посылку из-за рубежа, то обычно просто транслитерируешь, чтобы как минимум на почте поняли.
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
Если ты заказываешь посылку из-за рубежа, то обычно просто транслитерируешь, чтобы как минимум на почте поняли.
Я неуч, на английском пишу (
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Но, например, если я в другой стране, то мне эта транслитерация часто ничего не скажет.
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Особенно если в Китае каком-нибудь.
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
🔥 Хамон Эврибади
Я неуч, на английском пишу (
Это ещё от адреса зависит. Я просто ориентируюсь на конечного пользователя.
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
Особенно если в Китае каком-нибудь.
Тому же китайцу твоя транслитерация аццки доставит настроение на день)
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
SS
Я читаю wiki
Ох, там непросто и надо по крупицам собирать и, к сожалению, местами додумывать.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names

Тезисно там так:
- name — это название (имена собственные)
- если названия нет — его не стоит выдумывать
- транслитерацию в название писать не стоит
- многоязыковые названия в россии — это, например, что в чечне названия могут быть на русском и на чеченском. а откуда в чечне зародиться названию на английском, китайском или украинском — большой вопрос
либо это международная компания, у которой есть названия на разных языках
либо это какие-то объекты с мировым значением (московский кремль, например)

Сама большая, простите, жопа, что если пройти по третьей ссылке и прочитать практики разных стран, они там диаметрально противоположенные. Каждый понимает Multilingual_names как ему захотелось.

И еще, пока за ссылками в вики бегал, там упоминалось, что понимание/использование Multilingual_names обсуджено в talks к статье, но я туда уже не полез.
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Ну например
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Невский на английский просто транслитерирован, а на французский «проспект» переведён, как я понимаю.
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
SS
Это транслитерация. Мой вопрос и был в том, переводить или транслитерировать. Например «улица Алексея Толстого» может быть “Аlexei Tolstoy Street” или “Ulitsa Alekseya Tolstogo”. Зависит от принятого подхода.
Alexey Tolstoi street именно перевод, не транслитерация. Имена же произносятся криво с ужасным акцентом, это правило.

А вот ulitsa это уже диагноз.
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
1 4
Alexey Tolstoi street именно перевод, не транслитерация. Имена же произносятся криво с ужасным акцентом, это правило.

А вот ulitsa это уже диагноз.
У меня по английскому Кембриджский сертификат с отличием. Я могу  отличить перевод и транслитерацию. Спасибо!)))) Вопрос был именно в подходе к наименованиям на других языках.
источник

14

1 4 in OpenStreetMap RU
SS
Ну например
А тут просто в en prospect с ошибкой. Во всем виновата half life 2
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
У меня по английскому Кембриджский сертификат с отличием. Я могу  отличить перевод и транслитерацию. Спасибо!)))) Вопрос был именно в подходе к наименованиям на других языках.
Ну и толку от этого сертификата сейчас? )
источник

S

SS in OpenStreetMap RU
Если посмотреть на таблички, то чаще вы увидите “Ulitsa”, а не “street”.
источник

🔥Э

🔥 Хамон Эврибади... in OpenStreetMap RU
SS
Если посмотреть на таблички, то чаще вы увидите “Ulitsa”, а не “street”.
На заборах тоже пишут, а в итоге - дрова
источник