И Steve просил разные переводы не объединять и отправлять отдельными реквестами (подсказка: надо новую ветку делать для каждого нового перевода, тогда не будут объединяться реквесты)
В целом выглядит лучше)) Правда, обычно используют термин 'атака 51%", а не уязвимость. РоW не стоит расшифровывать, да и там опечатка. "Вплоть до годов" - наверно, до того момента? "О новом консенсусе PoW" - не-РоW в оригинале. Malleability я бы перевел "гибкость" или "тягучесть" транзакций, встречал оба варианта. В следующем предложении речь идёт о том, что почти все, кроме злоумышленника и тех, с кем он торгует, получат как на оригинальной ветки, так и на форке совершенно одинаковые выходы, балансы и историю транзакций (Возможно, я придираюсь, но я не смог понять ваш вариант и смотрел оригинал).Надеюсь, меня поправят более компетентные товарищи)) . "Были подвержены атаке" - "были атакованы" не лучше? Проверьте пробелы после точек, потерялись некоторые.
Список иходящих -опечатка. Хеш сейчас обычно употребляют вместо хэш или "хэш-код". "Результирующий список" как перевод list of outputs мне кажется спорным, список выходов, наверно.
Дальше я несколько плаваю - coinjoin я не переводил, смысл вашего перевода как "объединяющий платежи" считаю верным, но, как и Coinhours, считаю термином, "фичей", потому не перевожу. Возможно, ошибаюсь. Или тогда уж и оригинал, и перевод указать.
Форматирование списка дальше опять слетело в строчку.
Стоит ли заменять "выходы" на "позиции"? Смысл, в принципе, сохраняется, но это чужой термин.
"Затем ему присваивается приватный ключ" - ошибка, приватным ключом подписывается, а не присваивается.
Уф, прошу прощения за "лонгрид")))