Size: a a a

Телеграм Гики

2020 December 05

B

Balaban in Телеграм Гики
Blabla
Просто не смотри туда и пользуйся. У тебя так же будет вести себя вацап и вк
Я и не смотрю, приложение ВЫЛЕТАЕТ и убивает всё фоновое(ютуб, спотифай, твич и тд)
источник

S

Superboomer in Телеграм Гики
ну если это андройд, то тгХ
источник

B

Balaban in Телеграм Гики
Superboomer
ну если это андройд, то тгХ
Ну явно не айос) У тгХ нет комментариев, нормальной статистики канала, несколько пинов  и тд
источник

B

Blabla in Телеграм Гики
Balaban
Я и не смотрю, приложение ВЫЛЕТАЕТ и убивает всё фоновое(ютуб, спотифай, твич и тд)
Не знаю, у меня на слабом телефоне хорошо работает
источник

ᛞᛁᛉᛗᛟᚱᚨᛚ... in Телеграм Гики
Balaban
Ну явно не айос) У тгХ нет комментариев, нормальной статистики канала, несколько пинов  и тд
Говно, то бишь
источник

B

Blabla in Телеграм Гики
Зачем вообще создали тгх
источник

ё

ёксель in Телеграм Гики
Blabla
Зачем вообще создали тгх
Чтобы перейти на него, когда официальный клиент начинает дико тормозить.
источник

B

Blabla in Телеграм Гики
ёксель
Чтобы перейти на него, когда официальный клиент начинает дико тормозить.
Ничего не тормозит
источник

ё

ёксель in Телеграм Гики
Blabla
Ничего не тормозит
источник

ЕП

Евгений Петров... in Телеграм Гики
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний.

Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).

Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.

Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.

Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.

Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
источник

ЕП

Евгений Петров... in Телеграм Гики
Неужто зарелизят агрегатор новостей заодно
источник

ВБ

Влад Бонем in Телеграм Гики
Евгений Петров
Неужто зарелизят агрегатор новостей заодно
Та не
источник

ВБ

Влад Бонем in Телеграм Гики
Евгений Петров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний.

Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).

Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.

Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.

Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.

Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Задело Дурова
источник

ВБ

Влад Бонем in Телеграм Гики
Евгений Петров
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний.

Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).

Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.

Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.

Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.

Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь ньюсмейкера, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
Читая пост я уж подумал о том что он хочет сделать Telegram Translate
источник

ЕП

Евгений Петров... in Телеграм Гики
да ну
источник

ЕП

Евгений Петров... in Телеграм Гики
и так уже блог переводят
источник

B

Blabla in Телеграм Гики
Я жду эпичную обнову как он говорил
источник

ВБ

Влад Бонем in Телеграм Гики
Blabla
Я жду эпичную обнову как он говорил
Говорить не значит делать
источник

ВБ

Влад Бонем in Телеграм Гики
👀
источник

ВБ

Влад Бонем in Телеграм Гики
Шото будет
источник