Как перевести западной аудитории «щелчок пальцами» ?
В ТАСС ушли от дословного перевода и превратили щелчок пальцев в падающую шляпу. Переводчики выбрали идиому at the drop of the hat, чтобы устойчивое выражение в русском стало не менее устойчивым в английском.
Можно было и через пальцы пойти. Snap your fingers вполне употребимо. Но через шляпу намного убедительнее.
Интересно, что идиома пришла в английский язык от буйных ирландцев, которые эти шляпы и роняли ( но не для того чтобы ускорить рост экономики, а начать драку в каком-нибудь пабе).
С французами все интереснее. Если искать идиомы , то им придётся переводить долгим и почти скороговорочным вариантом pour un oui pour un non (и для да, и для нет). Хотя в данном контексте лучше задачу упростить и просто вставить sans hésiter