Как перевести западным обывателям , что их депутаты, не хуже наших и поэтому не должны ездить на козе или кривой кобыле?
Аккуратные переводчики ТАСС не обидели чувств депутатов и с «кривой кобылы» в оригинале пересадили их на «ослабленных лошадей» - «debilitated horse».
Cо вторым транспортным средством,«козой», тоже все неоднозначно. «Goat» все же скорее козел, для особи женского пола есть отдельное слово doe, но в этом случае смысл не страдает. А вот с кобылой можно разобраться и через другие обороты. Для «кобылы» есть отдельное слово «mare», поэтому если уж дословно передавать мысли президента, то конгрессмены избежали поездок на «splay mare».
Есть опции перевода и через лошадь. Тогда мы наткнемся на «хромых лошадей» «hobbled horse» и самая устойчивая версия - «lame horse». Но т.к. «lame horse» используется именно как фразеологизм, то и смысл расширяется: это уже не просто лошадь, а то , от чего пора избавляться. Владимир Путин в интервью рассуждает только о логистике депутатов, поэтому в этот раз фразеологизмов, действительно, лучше избегать. А то западная аудитория не так все поймет.