Как перевести западной аудитории слова Путина, что он не царь и работает, а не царствует?
I don’t reign I just work every day.
На этот раз переводчики ТАСС превзошли сами себя и заговорили стихами. Правда, пришлось поменять слова местами. В оригинале: сначала «я работаю» , потом «не царствую». Для англоязычной аудитории сначала «не царствую», потом «работаю». Но зато поэтичнее. Суть от этого не изменилась.
Если сохранить оригинальный порядок глаголов, то для французов фраза будет звучать «Je travaille chaque jour, je ne règne pas ». Для испанцев: «Crezco todos los días, no reine».
А что касается слова «царь» - то тут аналогов искать не надо. «Царь» он и в английском “Tsar”, и во французском “Tsar”