Size: a a a

2017 May 29

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
а это уже проблема не "предложения" 😏 - это практически дословный перевод фразы из оригинала, и точно передаёт то, что ОНИ хотели сказать
источник

OD

Oleg D. in KotlinLangRu
ненене, нам дословно не нужно
источник

SZ

Stas Zemlyakov in KotlinLangRu
аааа, ну тогда можно в Prompt всё запихнуть и дело с концом
источник

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
Oleg D.
ненене, нам дословно не нужно
ну, если вам дословно не нужно, тогда это будет не "документация", а "то как мы про это думаем" - ваше собственное мнение
источник

OD

Oleg D. in KotlinLangRu
нет, нужно переводить так чтобы и сохранить смысл и в то же время это нормально читалось на русском
источник

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
русский и технически корректный - это немного разные вещи
источник

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
нельзя отсебятину придумывать, и называть её потом "документация"
источник

SZ

Stas Zemlyakov in KotlinLangRu
То есть литературный перевод технической документации - это отсебятина? Как интересно.
источник

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
технический перевод должен быть строгим по смыслу и корректным, он не может быть "литературным" по определению
источник

ММ

Миша Малышев 😌👌 in KotlinLangRu
Oleg Tsiliuric
нельзя отсебятину придумывать, и называть её потом "документация"
Одно дело когда речь о чём-то некорректном, а другое - когда нужно передать содержание с сохранением исходного посыла, сохранением его полноты и корректности
источник

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
он должен максимально точно передавать СМЫСЛ: шаг влево, шаг вправо - попытка ... рассказывать свои выдумки😁
источник

OD

Oleg D. in KotlinLangRu
Просто нужно понимать контекст. В этом конкретном предложении смысл в том, что данные операторы не вносят оверхеда для простых типов. Но вы это написали так, что даже понимающий о чем речь человек запутается, не говоря уже о новичке
источник

OD

Oleg D. in KotlinLangRu
написать это можно сотней разных вариантов и корректность не пропадет, но лучше бы выбрать тот, который будет звучать хорошо и понятен сразу
источник

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
т.е. написать жаргон "оверхед" придуманный с потолка - это самое оно то?
источник

SZ

Stas Zemlyakov in KotlinLangRu
Хорошо, технический перевод и литературный - взаимоисключающие вещи. Но это не значит, что мой мозг должен хрустеть от первого, потому что он переведён дословно. В чём тут смысл? Или русская фраза, переведённая дословно на английский имеет СТОПРОЦЕНТНО тот же смысл? Навряд ли.
источник

ММ

Миша Малышев 😌👌 in KotlinLangRu
И вообще, "технический перевод" нужен для технических вещей. В данном случае, документация это не документ, а описание возможностей языка в повествовательно-обучающей форме. Для строго описания есть спецификация
источник

OT

Oleg Tsiliuric in KotlinLangRu
так, ребятки ... я вам перевёл 2 главы, как там говорится: "даренному коню в зубы не смотрят" ... или попроще: "ешьте что дали"
источник

OD

Oleg D. in KotlinLangRu
оверхед писать конечно же не нужно
источник

SZ

Stas Zemlyakov in KotlinLangRu
Ооо, вот нам фартануло - то, ребяткам.
источник

SZ

Stas Zemlyakov in KotlinLangRu
Теперь походу переписывать надо две главы.
источник