нельзя отсебятину придумывать, и называть её потом "документация"
Одно дело когда речь о чём-то некорректном, а другое - когда нужно передать содержание с сохранением исходного посыла, сохранением его полноты и корректности
Просто нужно понимать контекст. В этом конкретном предложении смысл в том, что данные операторы не вносят оверхеда для простых типов. Но вы это написали так, что даже понимающий о чем речь человек запутается, не говоря уже о новичке
Хорошо, технический перевод и литературный - взаимоисключающие вещи. Но это не значит, что мой мозг должен хрустеть от первого, потому что он переведён дословно. В чём тут смысл? Или русская фраза, переведённая дословно на английский имеет СТОПРОЦЕНТНО тот же смысл? Навряд ли.
И вообще, "технический перевод" нужен для технических вещей. В данном случае, документация это не документ, а описание возможностей языка в повествовательно-обучающей форме. Для строго описания есть спецификация