TT
Переводим по порядку. "Бизнес" по-испански – это negocio. Бизнесмен – hombre de negocios / mujer de negocios или empresario/empresaria. Кстати, слово "(важное) дело" следует переводить словом asunto, сравните:
Tengo un negocio en China – У меня своя фирма/ свой бизнес в Китае
Quiero hablar contigo de varios asuntos – Я хочу поговорить с тобой о важных делах
No es asunto tuyo – Это не твое дело
Офшоры – paraísos fiscales. Прятать доходы можно, например, так: "ocultan sus beneficios en paraísos fiscales", o bien "declaran sus beneficios en paraísos fiscales". Испанцы деньги не отмывают (калька с английского), а отбеливают:
Hay empresas que se constituyen en paraísos fiscales para blanquear dinero – Много фирм открывают в оффшорах для отмывания денег
Слово firma по-испански означает подпись. Та, что ставится в конце документа. Русское слово фирма переводится как empresa или compañía. В русской фирме работают менеджеры. Вот тут испанский оплошал: повсюду можно услышать
Soy manager [´manayer]
хотя в испанском существует замечательное слово gerente:
En la reunión estuvieron el director y los gerentes – На собрании был директор и менеджеры
Для перевода русских слов начальник, шеф используйте jefe / jefa:
Soy jefa de departamento – Я (женщина) директор / начальник отдела
¿Dónde está el jefe? – Где шеф?
Не раз мне довелось услышать от русских директоров фирм гордое
Soy chef
Фраза сама по себе верная, только вот переводится она как "я главный повар". Директорам лучше так и представляться:
Soy director de la empresa ... [nombre de la empresa]
Не так давно на рабочем рынке появились вакансии "ассистента директора", "ассистента дизайнера". Речь идет, конечно, о помощниках директора или дизайнера, и переводить их следует так же:
Ayudante de director
Слово asistenta в испанском означает... уборщица!
От чтения газет переходим к объявлениям. Вот такое появилось в моем почтовом ящике:
Аутсорсинг для ритейлеров
Признаться, чтобы понять, о чем речь, мне пришлось обратиться к википедии. По-испански это звучит гораздо понятнее:
Externalización para minoristas
Externalizar означает передать часть работ специализированной фирме, а minoristas – торговцы в розницу (al por menor), в отличие от оптовиков (mayoristas). Фирмы могут также обратиться к дилерам, а по-испански – к distribuidores.
Чтобы продать квартиру, россияне нанимают риэлторов. Испанцы же обращаются в agencia inmobiliaria (риэлторскую фирму, бюро по продаже недвижимости). Работники этих фирм имеют по-испански длинное имя corredores de bienes raíces, только вот никто его не употребляет, говорят
el chico/la chica de la inmobiliaria
Если вы автор книг и написали бестселлер (éxito de ventas) вы регулярно получаете... роялти. Это страшное слово обозначает процент с продаж, а на испанский переводится как derechos de autor. Кстати, если вы, наоборот, платите "проценты" (например, за ипотеку), они называются в испанском intereses:
Publicó un libro, que llegó a ser un éxito de ventas, y ahora vive de los derechos de autor
Los intereses de la hipoteca en España están en torno al 2%
В Испании есть традиция ходить на книжные ярмарки, чтобы любимые писатели вам расписались на своих книгах. Русские писатели оставляют автографы, а испанские, "посвящают" книги (dedican libros). Хотя подпись писателя называется как и по-русски, autógrafo, сам текст называется иначе, dedicatoria:
Fui a la feria del libro y mi escritor favorito me dejó una dedicatoria preciosa – Я ходил на книжную ярмарку, и мой любимый писатель надписал мне чудесный автограф
Чтобы завершить наш миницикл заимствований, вспомним важное слово рейтинг. Употребляют его от мала до велика, но, к сожалению, в испанском для него нет идеального перевода. Вот примеры: