Size: a a a

Литература и жизнь

2018 January 18
Литература и жизнь
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно песни пел,
Читал охотно Апулея,
Каурисмяки не смотрел.

https://t.me/znachit_net/242
источник
Литература и жизнь
Все же уже знают, что Эксмо купило «Комильфо», да? Достаю по этому поводу выдержанную шутку урожая 25 апреля 2015 года
источник
2018 January 19
Литература и жизнь
Без @prometa и не узнал бы, что про наших одомашненных лис (с ними работают под Новосибирском) есть целая книга на английском — а на русском, кажется, всё ещё нет. Ну как так

http://www.prometa.pro/2018/01/%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80-%D1%84%D1%8B%D1%80/

(Ещё новосибирский эксперимент по одомашниванию лисиц упоминается в слегка завиральной, но занятной книге Пэт Шипман «Захватчики».)
источник
Литература и жизнь
Три отличных издательства завели себе телеграмы. Ни НЛО, ни Бумкнига, ни Фантом в представлении не нуждаются, потому вот ссылки, подписывайтесь: @nlobooks, @boomkniga @phantombooks
источник
Литература и жизнь
Хотел написать о том, как прекрасна «Форма воды» (а она прекрасна), но лучше удивлюсь, почему никто ещё не снял фильм с Салли Хокинс в роли Туве Янссон
источник
2018 January 21
Литература и жизнь
Список названий, под которым мог выйти «Повелитель мух» Уильяма Голдинга
источник
2018 January 22
Литература и жизнь
Тут на днях человек нашёл настоящий том БСЭ, где «рекомендовалось» вырезать статью «Берия» и вклеить «Берингов пролив». Порадуемся за такую редкость!
источник
2018 January 23
Литература и жизнь
Много есть на свете поразительно неадекватных обложек, но ни одна не сравнится с этой обложкой голдмановской «Принцессы-невесты»
источник
2018 January 24
Литература и жизнь
Помните мою публикацию в декабре на «Афише» про «Вегетарианку» Хан Ган и ее скандальный перевод на английский? На всякий случай напоминаю — вот она:

https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/

А тем временем страсти-то разгораются. Точнее, пока маленький костерок, всё ещё чинно-мирно, но может и вспыхнуть. И вот почему.

Дебора Смит, переводчик романа, разделившая с Хан Ган Международную Букеровскую премию, решила вдруг оправдать свой перевод и себя:

https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation#!

В публикации она признает свои ошибки, упоминая (немыслимый для меня) факт, что до перевода «Вегетарианки» она только лишь три года изучала корейский язык. Она всё также напирает на свою идеологию: перевод — это новый текст, он не обязан повторять оригинал; он может быть плохим и даже неправильным, но никак не ошибочным. И приводит непозволительные аргументы — вот вы, якобы, придрались к эстетике неправильного перевода специально, чтобы не говорить о теме насилия (?!). Да, про гендерную профессию переводчика (нужно же ввернуть слово «феминизм») и низкую оплату труда в публикации тоже есть (Смит знает, чем крыть).

Затем (естественно) появляется реакция критиков на данную публикацию. В «Гардиан» вспоминают всё того же профессора Юна (я о нем тоже говорила) и его сравнительный анализ двух текстов — оригинального и перевода на английский. Интересен факт, до которого я не докопала, — Юн говорит о том, что от 16% текста вообще не переведено на английский язык (для двухсотстраничного текста это ощутимо). В «Нью Йоркере» автор статьи смотрит вглубь романа и отвечает Деборе Смит про ее оригинальный подход к переводу, что она могла и должна была переводить роман, зная о южнокорейской культуре и исторических событиях этой страны. То есть необходимо было при переводе правильно передать сознание и поведение героев, принадлежащих социуму Южной Кореи и помнивших о страшных исторических событиях, происходивших в стране, а не упрощать их посредством углубления только лишь личностного конфликта. Тут же приводится большой экскурс в биографию Хан Ган и упоминается студенческое восстание в Кванджу, — где жила семья писательницы какое-то время, — которое было подавлено властями страшным насильственным способом (об этой теме я также упоминаю в своей публикации, именно этот опыт подсознательно заставил Хан Ган обратиться к теме насилия в своих произведениях).

https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistranslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-arms
https://www.newyorker.com/magazine/2018/01/15/han-kang-and-the-complexity-of-translation

Вполне возможно, что это далеко не последние публикации, как реакция на оправдывающую себя статью Деборы Смит (ну зачем она это сделала?) Мне вот интересно, это в порядке вещей для англоязычного мира — публиковать в прессе подобные личные заявления, похожие на личные посты в соцсетях? Уж лучше тогда вместо статьи для СМИ Смит взяла бы и отредактировала свой перевод «Вегетарианки». Это бы и было тем самым драгоценным признанием своих ошибок.
источник
Литература и жизнь
Моя любимая история про Урсулу Ле Гуин — про то, как её рассказ «Девять жизней» появился в главном литературном журнале мира Playboy. Выпускающий редактор сказал: так и так, рассказ хороший, но можно мы его подпишем не «Урсула К. Ле Гуин», а «У. К. Ле Гуин», чтобы не было так очевидно, что автор — женщина? Урсула посмеялась и согласилась («Не в силах мучить этих ранимых людей, я сказала своему агенту передать — конечно, всё в порядке»).

К рассказу Playboy попросил у Ле Гуин краткую биографическую справку, и тут она отыгралась: выдумала совершенно нелепую историю про писателя, который работал портовым грузчиком в Марселе, боксировал в полутяжелом весе в Чикаго и служил настоятелем в коптском монастыре. История заканчивалась фразой: «Многие подозревают, что проза У. К. Ле Гуина написана не У. К. Ле Гуином, а другим человеком, носящим то же имя».

В журнале шутку оценили и напечатали издевательскую биографию.
источник
Литература и жизнь
⬆️ прелесть всех этих обсуждений, конечно, заключается в том, что наши интеллигентные читатели, которых возмутил такой произвол, как бы делают вид, будто не замечают простого и очевидного факта: этот перевод, судя по всему, сделан по лекалам т.н. "советской школы перевода", которые в иных случаях их совершенно устраивают. т.е. для "наших" переводчиков гладкопись и избирательность позволительна, потому что [произвольное количество имен таких украшателей текстов] отлиты в бронзе и "не трогайте их священных переводов, это святое", а для "ихних" нет. надо ли говорить, что меня очень веселят эти двойные стандарты. а то, что вольный "перевод" в данном случае авторизован - всего-навсего вишенка на тортике
источник
Литература и жизнь
В одном с Максом не соглашусь: он сперва пишет (обобщённо, но в целом справедливо), что «есть всего два подхода к переводу — одомашнивающий и отстранняющий», а потом — что прилизанный пересказ в стиле советской школы — не перевод вовсе. Ну почему же, это перевод, просто плохой. Но перевод, что поделать

https://t.me/spintongues/478
источник
Литература и жизнь
В понедельник не стало Урсулы Ле Гуин — самой известной женщины среди фантастов XX века, любимицы публики и критиков, одного из немногих жанровых авторов, всерьез претендовавших на Нобелевскую премию.

Урсула Ле Гуин одинаково хорошо чувствовала себя и в фэнтези и фантастике; к ее книгам хорошо лепились прилагательные: лингвистическая фантастика, антропологическая фантастика, социальная фантастика — и, конечно, этими прилагательными они не сковывались.

Василий Владимирский рассказал, как Ле Гуин сумела ухватить дух времени и передать его читателям.

https://daily.afisha.ru/brain/7980-volshebnica-zemnomorya-ursula-le-guin-i-duh-vremeni/
источник
Литература и жизнь
А я написал про Урсулу Ле Гуин для ТАСС.

Даже на фоне своих ровесников — Дика, Шекли, Брэдбери — она стояла особняком, великая была писательница

http://tass.ru/opinions/4898348
источник
2018 January 25
Литература и жизнь
Нет, вы только посмотрите как Г.Ф. Лавкрафт нагнетает, перед тем как раскрыть, что герои услышали КРИК ПИНГВИНА. Два абзаца. А ещё Хичкока называют мастером саспенса.

«Закрыв  тело Гедни брезентом, мы  стояли над ним в глубокой задумчивости, из которой нас вывели непонятные звуки — первые, услышанные с того момента, как мы покинули улицы города, где слабо шелестел ветер, спускаясь со своих заоблачных высот. Очень земные и  хорошо знакомые  нам звуки были  настолько неожиданны в этом  мире пагубы и смерти,  что,  опрокидывая  все  наши  представления  о космической гармонии,  ошеломили  нас  сильнее,  чем это  сделали бы  самые  невероятные звучания и шумы.

Услышь мы загадочные и громкие трубные звуки, мы удивились бы меньше — результаты  проведенного Лейком  вскрытия  подготовили нас к чему-то в  этом роде,  более того, наша болезненная фантазия после кровавой  резни в  лагере вынуждала  нас чуть  ли  не в каждом завывании ветра чуять недоброе.  Ничего другого  не  приходилось ожидать  от этого дьявольского  края вечной смерти. Здесь приличествовали кладбищенские, унылые  песни канувших  в прошлое эпох. Но  услышанные  нами  звуки  разом  сняли с  нас умопомрачение, в которое мы впали,  уже и  мысли  не допуская, что в глубине антарктического  континента может существовать  хоть  какая-то  нормальная жизнь. То,  что мы  услышали, вовсе не исходило от захороненной в незапамятные времена  дьявольской твари, разбуженной полярным солнцем, приласкавшим  ее дубленую кожу. Нет, существо, издавшее  этот  крик, было до смешного  заурядным созданием, к  которому  мы привыкли  еще в плавании, недалеко от  Земли Виктории,  и  на нашей  базе  в заливе Мак-Мердо; его мы никак не ожидали  встретить здесь.  Короче —  этот резкий, пронзительный крик принадлежал пингвину».
источник
Литература и жизнь
Чудо-книга, кстати, очень трогательная
источник
Литература и жизнь
«Обычно маляры, особенно те, кто работает со зданиями, воображают, что создают шедевр уровня Джотто и обладают тенором Решке! Ваш мастер работает без звука, тогда как электрик колотит изо всех сил. Я надеюсь, по возвращении Вы обнаружите вокруг ни много ни мало фрески Сикстинской капеллы…»

Если вас раздражают шумные соседи сверху — знайте, что великий Марсель Пруст тоже сталкивался с этой напастью. Письма, которые он адресовал своей соседке, изданы отдельной книгой, а два самых трогательных вы можете прочитать прямо сейчас

https://daily.afisha.ru/brain/7919-chto-skazat-shumnym-sosedyam-esli-vy-marsel-prust/
источник
2018 January 26
Литература и жизнь
Анна Старобинец рассказала о личной истории, вдохновившей повесть «Переходный возраст» (возможно, самое страшное, почти физиологически, художественное произведение, которое мне доводилось читать)

https://www.facebook.com/anja.starobinets/posts/2277901092236003
источник
Литература и жизнь
Трогательный Нил Гейман:

«Как-то она отрецензировала мою книгу, и не то чтобы очень благосклонно. И читая её рецензию, я обнаружил, что я предпочел бы, чтобы меня ругала Урсула К. Ле Гуин, чем расхваливал любой другой из ныне живущих писателей».

https://www.theparisreview.org/blog/2018/01/25/ursula-k-le-guin-the-rabble-rouser-with-a-gentle-smile/
источник
2018 January 29
Литература и жизнь
Немного коробит, когда книги Урсулы Ле Гуин (особенно «Левую руку тьмы», конечно) там и тут называют феминистической фантастикой. Это как «Гарри Поттера» свести к формуле «школьное фэнтези» или «Властелина колец» — к «роману об утилизации бижутерии». То есть формально так, но ведь это всё книги о гораздо большем.

Феминизм — это прекрасно, но сводить к нему всю «Левую руку тьмы» — это катастрофическое и довольно обидное упрощение.
источник