Помните мою публикацию в декабре на «Афише» про «Вегетарианку» Хан Ган и ее скандальный перевод на английский? На всякий случай напоминаю — вот она:
https://daily.afisha.ru/brain/7661-vegetarianka-stoit-li-chitat-skandalnyy-yuzhnokoreyskiy-roman/А тем временем страсти-то разгораются. Точнее, пока маленький костерок, всё ещё чинно-мирно, но может и вспыхнуть. И вот почему.
Дебора Смит, переводчик романа, разделившая с Хан Ган Международную Букеровскую премию, решила вдруг оправдать свой перевод и себя:
https://lareviewofbooks.org/article/what-we-talk-about-when-we-talk-about-translation#!
В публикации она признает свои ошибки, упоминая (немыслимый для меня) факт, что до перевода «Вегетарианки» она только лишь три года изучала корейский язык. Она всё также напирает на свою идеологию: перевод — это новый текст, он не обязан повторять оригинал; он может быть плохим и даже неправильным, но никак не ошибочным. И приводит непозволительные аргументы — вот вы, якобы, придрались к эстетике неправильного перевода специально, чтобы не говорить о теме насилия (?!). Да, про гендерную профессию переводчика (нужно же ввернуть слово «феминизм») и низкую оплату труда в публикации тоже есть (Смит знает, чем крыть).
Затем (естественно) появляется реакция критиков на данную публикацию. В «Гардиан» вспоминают всё того же профессора Юна (я о нем тоже говорила) и его сравнительный анализ двух текстов — оригинального и перевода на английский. Интересен факт, до которого я не докопала, — Юн говорит о том, что от 16% текста вообще не переведено на английский язык (для двухсотстраничного текста это ощутимо). В «Нью Йоркере» автор статьи смотрит вглубь романа и отвечает Деборе Смит про ее оригинальный подход к переводу, что она могла и должна была переводить роман, зная о южнокорейской культуре и исторических событиях этой страны. То есть необходимо было при переводе правильно передать сознание и поведение героев, принадлежащих социуму Южной Кореи и помнивших о страшных исторических событиях, происходивших в стране, а не упрощать их посредством углубления только лишь личностного конфликта. Тут же приводится большой экскурс в биографию Хан Ган и упоминается студенческое восстание в Кванджу, — где жила семья писательницы какое-то время, — которое было подавлено властями страшным насильственным способом (об этой теме я также упоминаю в своей публикации, именно этот опыт подсознательно заставил Хан Ган обратиться к теме насилия в своих произведениях).
https://www.theguardian.com/books/booksblog/2018/jan/15/lost-in-mistranslation-english-take-on-korean-novel-has-critics-up-in-armshttps://www.newyorker.com/magazine/2018/01/15/han-kang-and-the-complexity-of-translationВполне возможно, что это далеко не последние публикации, как реакция на оправдывающую себя статью Деборы Смит (ну зачем она это сделала?) Мне вот интересно, это в порядке вещей для англоязычного мира — публиковать в прессе подобные личные заявления, похожие на личные посты в соцсетях? Уж лучше тогда вместо статьи для СМИ Смит взяла бы и отредактировала свой перевод «Вегетарианки». Это бы и было тем самым драгоценным признанием своих ошибок.