Size: a a a

Литература и жизнь

2019 May 03
Литература и жизнь
Вы почитали бы мемуары Вуди Аллена?
Анонимный опрос
43%
Да, люблю его
16%
Да, хоть он и негодяй
6%
Нет, он мерзавец
35%
Нет, он мне неинтересен
Проголосовало: 1116
источник
Литература и жизнь
Невесёлая судьба у Пелевина (не В.О., а А.С.): вроде с другим Пелевиным его перестали путать — теперь путают с Рубановым. Так, не ровен час, начнут путать с, не знаю, Пушкиным и Грибоедовым — тоже ведь Александр Сергеевич.
источник
2019 May 06
Литература и жизнь
Переводчик Вебер все-таки сказочный, как и его бригада.
Русское издание романа Стивена Кинга "Кто нашел, берет себе" ("Finders Keepers"):
"В последний раз опускается на колени у тела, обыскивает карманы, понимая, что опять выпачкает руки кровью и придется их мыть. Ну и ладно, вымоет.
Это Воннегут — не Ротстайн, думает он и смеется. Литературные аллюзии всегда его радовали. [19]
Сноска [19] Отсылка к роману Курта Воннегута «Бойня номер пять»."

Понятно же, что за отсылка, да?
Как непонятно?
Речь про фразу "Ну и ладно, вымоет". Самая знаменитая и расхожая цитата Воннегута.
В оригинале этот кусок звучит так:
"He kneels by the body one last time and searches the pockets, aware that he's getting blood on his hands again and will have to wash them again. Oh well, so it goes.
That's Vonnegut, not Rothstein, he thinks, and laughs. Literary allusions always please him."

"So it goes" встречается в тексте романа Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» 106 раз (сопровождая известие о чьей-то смерти). В русском переводе Риты Райт-Ковалевой - 102 раза, и еще пиццот мильонов раз - в этих ваших энторнетах, статьях и книгах. В придуманной переводчицей гениальной версии «Такие дела».
Но только не в переводе Вебера. Зачем? Читатель и так догадается - сноска же есть.
Ну вот откуда они такие берутся, зачем, и главное - почему двадцать лет не покидают прорубь?
источник
Литература и жизнь
Спойлер к новому Мураками (хорошему)
источник
Литература и жизнь
Эталонный финал интервью
https://godliteratury.ru/public-post/pismennoe-narodnoe-tvorchestvo
источник
Литература и жизнь
Неделю назад в одном разговоре обронил, что считаю себя феминистом, на что моя собеседница ответила, что мужчина не может быть феминистом — только про-феминистом. Ну и вообще подобный аргумент всплывал в последнее время не раз — мол, мужчины не страдают от ужасов патриархата, так что их положение изначально не позволяет примкнуть к феминисту, они могут только идти рядом и по возможности не мешать.

Поэтому, когда подвернулся момент, я спросил у самой главной специалистки по вопросу, до которой только смог дотянуться: может ли мужчина быть феминистом?

Чимаманда Нгози Адичи ответила: может.
источник
Литература и жизнь
Попробуйте по этой заметке угадать пол учёного со смешным именем. Угадали? Конечно же, это женщина. Что было бы очевидно, если бы вместо «китайский учёный» было написано грамматически верное и уместное «китайская учёная».

Бонус: в оригинальной заметке имя учёной пишется He He — то есть буквально Он Он (а читается, как мне тут подсказывают, [хэ хэ])
источник
2019 May 07
Литература и жизнь
Дэвид Ремник: Сделаем из журнала «Нью-Йоркер» американскую «Юность»
источник
Литература и жизнь
источник
2019 May 08
Литература и жизнь
bookninja
Попробуйте по этой заметке угадать пол учёного со смешным именем. Угадали? Конечно же, это женщина. Что было бы очевидно, если бы вместо «китайский учёный» было написано грамматически верное и уместное «китайская учёная».

Бонус: в оригинальной заметке имя учёной пишется He He — то есть буквально Он Он (а читается, как мне тут подсказывают, [хэ хэ])
источник
Литература и жизнь
В США вышла книга, в которой историки расставляют по порядку американских президентов — от худшего к лучшему, с аргументами и доводами. Представляю себе, что случилось бы, выйди подобная книга у нас. Кто лучше — Путин или Брежнев? Сталин или Иван Грозный? Андропов или Павел I? Все с ума бы посходили, причём одновременно.
источник
Литература и жизнь
Если вам интересно, то вот топ-5 американских президентов по версии Брайана Лэмба сотоварищи:

1. Линкольн
2. Вашингтон
3. Ф.Д.Рузвельт
4. Т.Рузвельт
5. Эйзенхауэр

Кеннеди на 8 месте, Обама на 12, Никсон на 28. На 43 — Джеймс Бьюкенен.
источник
Литература и жизнь
Сегодня Томасу Пинчону 82, а когда ему было 80, я написал небольшой путеводитель по его жизни.

Впрочем, самый удивительный факт в текст не вошёл — сообщу его здесь. У Пинчона есть племянница с совершенно пинчоновским именем Тристан Таормино, секс-активистка, fisting expert и автор дважды (!) экранизированной книги  The Ultimate Guide to Anal Sex for Women. Рассказывают, что она пыталась упросить дядюшку записать аудиокомментарий для одного из своих фильмов, но тот застеснялся.
источник
Литература и жизнь
источник
2019 May 10
Литература и жизнь
Из Берлина передают — в местном музее под примечательным названием Эрмитаж открылась выставка русских комиксисток — Ольги Лаврентьевой («Сурвило»), Юлии Никитиной («Дневник штормов») и Варвары Помидор («Путешествия по Эрмитажу. Царица тюльпанов»)
источник
Литература и жизнь
Оказывается, в британском издательстве Faber&Faber был только один Фабер — второго в название добавили для солидности (хотя есть теория, что имелась в виду Энид Фабер, жена Джефри Фабера, которая иногда читала рукописи; сохранился её комплиментарный отзыв на «Пальмового пьянаря» Амоса Тулуолы. Но это не точно).
источник
Литература и жизнь
Какая чумовая история: журнал «Опустошитель» опубликовал роман, когда-то вышедший в издательстве «Текст». Переводчица написала им письмо, те ответили, что не считают «вопрос гонорара за повторную публикацию перевода принципиальным», а после ещё и потребовали у переводчицы извиниться.

Офигевшая общественность пошла перелистывать подшивку «Опустошителя» и обнаружила ещё с десяток подобных случаев. Причём самый прекрасный случай — с переводчиком А.Петровым, именем которого подписан напечатанный в журнале рассказ Аполлинера «Салфетка поэтов». Если вы не знаете такого переводчика, не переживайте — никто не знает, потому что на самом деле это Ася Петрова (переводчица с французского и прекрасная детская писательница к тому же).

В общем, приготовьтесь опустошать ведёрки с попкорном; судя по стилю коммуникации главреда журнала, нам предстоит увидеть тот ещё карнавал.
источник
2019 May 11
Литература и жизнь
Любимое английское слово последних дней — multi-hyphenate, то есть человек, перечисление чьих работ требует целой охапки дефисов: автор-редактор-переводчик-сантехник-фотограф-композитор. В русском для этого есть слово многостаночник, но оно не такое мета-мета.
источник
2019 May 13
Литература и жизнь
👀 пишите Саше (@alexknst) и Маше (@Maria_Besz); файлик в посте — здесь: http://go.afisha.ru/5aVe4iw
источник
Литература и жизнь
bookninja
Какая чумовая история: журнал «Опустошитель» опубликовал роман, когда-то вышедший в издательстве «Текст». Переводчица написала им письмо, те ответили, что не считают «вопрос гонорара за повторную публикацию перевода принципиальным», а после ещё и потребовали у переводчицы извиниться.

Офигевшая общественность пошла перелистывать подшивку «Опустошителя» и обнаружила ещё с десяток подобных случаев. Причём самый прекрасный случай — с переводчиком А.Петровым, именем которого подписан напечатанный в журнале рассказ Аполлинера «Салфетка поэтов». Если вы не знаете такого переводчика, не переживайте — никто не знает, потому что на самом деле это Ася Петрова (переводчица с французского и прекрасная детская писательница к тому же).

В общем, приготовьтесь опустошать ведёрки с попкорном; судя по стилю коммуникации главреда журнала, нам предстоит увидеть тот ещё карнавал.
Я ж говорил, будет весело. Лучше всех обращение «Опустошителя» по поводу скандала резюмировал @agavr_today:

«В обращении гильдии издательство «Опустошитель» представлено циничным вором, зарабатывающим на чужом труде. Это не так». Мы просто наелись говна бесплатно.
источник