произносится Тайланд, в тайском пишется через Й, но все кто учит по русски писать через И, думают что они таки мега монстры орфографии и даже не задумываются что это траснлитерация с английского. То же самое как Самуи. Остров называется Самуй, но русскоязычные ещё умудряются во множественном числе говорить типа на Самуях, как будто там архипелаг целый.
Про русское написание прекрасно ответил Александр Машинцев, который является переводчиком и написал учебник для студентов по тайскому языку:
Вопрос к лингвисту и знатоку тайского языка — как правильно писать и говорить: Таиланд или Тайланд? Самуи или Самуй? Пукет или Пхукет? Тайцы или тайландцы?
— Есть устоявшиеся топонимы, пусть даже не всегда фонетически верные с точки зрения носителя языка. А есть неустоявшиеся, их можно (и нужно) приводить в соответствие как с оригинальной фонетикой, так и с нормами русского языка.
«Таиланд» — устоявшийся топоним. «Самуи» и «Самуй» — на мой взгляд, можно записывать и так, и сяк, поскольку оригинальная оконечная гласная — краткая «и», но не йотированная. «Пхукет» — так и только так, ибо этот топоним неустоявшийся, а разница между аспиративным «пх» и простым «п» в тайском языке довольно велика, и их замена порой может поставить вас в неловкое положение. Тайцы — национальность, тайландцы — нация.