Александр
В советах с 60-ых ИТ отрасль уверенно саботировалась и по крайней мере я не рекомендую ссылатся на позднесоветский опыт и практику в ИТ отрасли, как пример в горячо известном Ахо+Ульмане и др. переводчик сослался на советский учебник по формальным языкам(переводу учебника), откровенно странный переводчик которого перевёл "production" как "продукция"(большей дикостью языкового характера как по мне является та дичь, что творится с глубоким обучением: как пример читал "Глубокое обучение" Николенко и соавторов и даже не смешно - авторы сами всю книгу оправдывают заимствования, чем позорятся вдвойне, с каждой новой темой птичий язык набирает ход, хотя перед авторами были широкие возможности адаптации нетипичных определений к родному языку) и эта нездоровая традиция пользования несуразных транслитераций, когда я уж прошу меня извинить, но переводчики не чувствуют связей между областями знаний, между явлениями и в учебнике по суть математической дисциплине не могут вспомнить привычное "произведение"(тот же vector product) и "порождение", то у меня вопросы к компетенции таких переводчиков, либо к РАН, которая положила болт на вопрос регулирования теоретической целостности и полноты областей знаний, т.к. если даже для книг на великом и могучем нужно лезть за словарём или в первоисточники термина, изучать исходное значение, то это наталкивает на грустные мысли. Возвращаясь к теме я рекомендую переводить statement как "утверждение", "положение", "предложение" и "выражение" в зависимости от содержания - главное, чтобы перевод вызывал качественно передавал смысл и не дурил голову читателю.
Давайте замутим голосовалку? Просто интересно