Мне показалось интересным, что для понятия «электростанция» (発電所) используется один иероглиф «место» (所), а для понятия «завод» (металлургический, НПЗ, верфь) (工場) – другой (場). Это объясняется какой-то тонкой разницей между 所 и 場 или просто так сложилось?
Обычно это так сложилось. Можно попытаться вывести различие по смыслу, но оно редко нужно. Вот: 「所」は主に、位置や時間など、他との関係に表すときに使います。 「場」は主に、そこで行われる内容に表すときに使います。 例 これから出発するところだ。(「場」は不可) 市場は、様々な物を取引する場である。(「所」も可) 交渉の場で、彼は現状を訴えた。(「所」は不可)
Добро пожаловать в чат японского языка, Amir! Пожалуйста, прежде чем начать общение, ознакомься с правилами командой /rules, а также с пином (закрепленным сообщением). Там есть много чего полезного. Нажми на кнопку ниже, чтобы получить возможность говорить.
ЭМ, а чем толковый словарь просто от словаря отличается?
Я как знал, что будут вопросы по поводу слова "толковый". Вот как в русском. Есть же толковые словари. Открываешь а там не просто перевод на другой язык, а определение на русском типа вот например "Мяч - круглая игрушка. Используется при игре в футбол или баскетбол", а не "мяч - ball". Я думаю, сейчас будет понятно.