Опять о транскрипции китайских имен и названий.
Интересные статьи по Китаю выходят на REGNUM, но когда читаешь:
На мировой рынок, резко ускорившись, ворвалась «Уа-Вей». Так на самом деле по-русски читаются иероглифы её самоназвания 華為.https://t.me/RegnumMoscow/2808то испытываешь когнитивный диссонанс.
Причем, утверждая правильность подобного произношения, REGNUM ссылается на никому не известного Гордона Френда.
Уважаемые журналисты! У нас есть только один авторитет - Архимандрит Палладий, который в 19 веке создал систему транскрипции китайского языка на русский язык, используемую до сих пор и ставшей устоявшимся стандартом для транскрипции всех китайских имен и названий.
Поэтому только ХУАВЭЙ и никак иначе. Только Сяоми, и никаких Ксяоми, и тому подобного.
Никогда не транскрибируйте ничего китайского из английских источников по правилам английского чтения. Таблицу Палладия можно найти в википедии.