На днях зашел в книжный магазин (случайно, я обычно электронные читаю) и по случаю прикупил единственное что там можно было читать – три книжки Роберта Мартина на русском. Уже прочитал 2 и читаю третью: всю дорогу плююсь от перевода, хотя вроде издательство известное, «Питер». Завел себе правило: больше переведенные книжки не читаю.
Привет, народ, я собираюсь реализовать трассировку журналов с помощью jaeger, у меня более 20 услуг, как можно применить агент и клиент jaeger, не могли бы вы поделиться своими практиками?
потому что книги такого плана переводят люди зачастую никакого отношения не имеющие к комьюнити, раньше при совке например книги по инженерии было запрещено переводить не инженерам и переводили их специализированные нии. Сейчас кто в лес кто по-дрова.Серьёзная литература - только в оригинале.
В совке переводили таки переводчики потому что инженеры английского не знали. Терминологии устоявшейся не было, поэтому directory /usr могли перевести как "оглавление". Руссифицировали все подряд, в листинге кода переводили даже имена переменных и функций.
В совке переводили таки переводчики потому что инженеры английского не знали. Терминологии устоявшейся не было, поэтому directory /usr могли перевести как "оглавление". Руссифицировали все подряд, в листинге кода переводили даже имена переменных и функций.
>переводили имена переменный
Так 1С и придумали 1 раз люди начитавшись этого треша