Size: a a a

DevOps — русскоговорящее сообщество

2021 March 17

VC

Vladimir Chernyshev in DevOps — русскоговорящее сообщество
Alex Demidov
еще умудрились перевести полностью Algol 68 и принять ГОСТ в 88-м году
ещё ОС были русские. то ли для ЕС. то ли для СМ. то ли для Мир
источник

VC

Vladimir Chernyshev in DevOps — русскоговорящее сообщество
не русифицированные, а именно с русскими командами
источник

AT

Alexander Teterkin in DevOps — русскоговорящее сообщество
S21
После гуртовщика мыши не читаю книги в переводе
Я про это даже и не слышал раньше. 😂
Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша
мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может
проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может
неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут
быть физические проблемы, а не клоп Окон 95.
источник

S

S21 in DevOps — русскоговорящее сообщество
> щелчок по почкам
источник

S

S21 in DevOps — русскоговорящее сообщество
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
После развала союза в издании переводной литературы упадок только нарастает, мало того, что корректор теперь вообще редкость, но и сами переводы, в большинстве своём, кривые и часто меняют смысл до неузнаваемости. Если есть навык чтения на английском, всегда стоит выбирать оригинальную книгу.
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
В некоторых издательствах ситуация чуть получше, но уровень качества всё равно скачет. Сейчас вот пример приведу из TPOSANA
источник

a6

admin 666admin in DevOps — русскоговорящее сообщество
По асму интересные книги были и ZX-спектрумам и atari, адище вообще
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
Перевод: Внедряйте IPv6 во все свои планы, где бы вы ни находились, что не требует больших инвестиций.
Оригинал: Build IPv6 into all your plans wherever you see an opportunity that doesn’t require a massive investment.
Имеется в виду: Включайте IPv6 во все свои планы, где бы ни увидели возможность, не требующую серьёзных инвестиций.
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
Перевод: Стандартные схемы предусматривают отбрасывание cookie-файлов на каждом узле.
Оригинал: Standard designs promote cookie-cutter solutions that are identical at each site.
Имеется в виду: Типовые проекты продвигают стандартные решения, идентичные для каждой площадки.
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
Оригинал: to make sure that you don’t run out, or at least run out only occasionally and not for too long.
Перевод: не выходя из комнаты или, крайней мере, выходя только изредка и не слишком надолго.
Имеется в виду: дабы убедиться, что у вас не иссякает запас, а если и кончается, то ненадолго.
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
и там такого валом, это лишь несколько наиболее диких примеров
источник

NK

Nick Kritsky in DevOps — русскоговорящее сообщество
Oleg Glushko
и там такого валом, это лишь несколько наиболее диких примеров
Охбля
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
Nick Kritsky
Охбля
Ага, так что лучше не играть в рулетку и читать оригиналы на английском. Даже если на халяву.
источник

AD

Alex Demidov in DevOps — русскоговорящее сообщество
Oleg Glushko
После развала союза в издании переводной литературы упадок только нарастает, мало того, что корректор теперь вообще редкость, но и сами переводы, в большинстве своём, кривые и часто меняют смысл до неузнаваемости. Если есть навык чтения на английском, всегда стоит выбирать оригинальную книгу.
в союзе этой переводной литературы издавалось самый минимум, и достать было невозможно, дефицит. Так что еще тот вопрос что лучше - ничего или хоть какой-то, пусть и  говенный, перевод.
источник

TG

Timur Gadiev in DevOps — русскоговорящее сообщество
Alex Demidov
в союзе этой переводной литературы издавалось самый минимум, и достать было невозможно, дефицит. Так что еще тот вопрос что лучше - ничего или хоть какой-то, пусть и  говенный, перевод.
Если перевод грубо искажает смысл в ключевых местах, то от него может быть больше вреда, чем пользы
источник

OG

Oleg Glushko in DevOps — русскоговорящее сообщество
да, факт, переводная техническая литература была весьма дефицитной, но разговор ведь про качество.
источник

TG

Timur Gadiev in DevOps — русскоговорящее сообщество
Сам сталкивался с подобным, когда верстал одну переводную книгу по нефтяной инженерии
источник

TG

Timur Gadiev in DevOps — русскоговорящее сообщество
Там вообще треш был
источник

AS

AbdulAziz Sadykov in DevOps — русскоговорящее сообщество
Ребят есть тут кто с AWS CLoudFormation+Lambda (python3.8) работал и знает как переменные передавать в template стака.

Нужно именно через cloudformation. Сам он не поддерживает SMM Secure.
Может есть какие то другие реализации.
источник