Size: a a a

Fucking English | Английский 18+

2019 May 30
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​★ Kibosh [ˈkaɪbɑːʃ] – означает положить конец чему-либо. «Kibosh» звучит как забавный набор звуков, который люди иногда придумывают для обозначения чего-либо, но оказывается, что у него есть осмысленная история. Есть ряд мнений, что это слово происходит от галльской фразы «cie bais» (произносится «ky-bosh»), что в переводе означает «шапка смерти» - черная ермолка, которую надевает судья, готовящийся объявить смертный приговор; в таком смысле это слово до сих пор используется в Ирландии как метафора. Так же, как апельсины в «Крестном отце», увидеть «cie bais» означало, что кто-то умрет. Отсюда и значение: покончить, поставить крест, положить конец и тому подобное.

- I'm putting the kibosh on this right now.
- Я положу конец этому прямо сейчас.
источник
2019 May 31
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Beat a dead horse – стегать дохлую лошадь, то есть зря тратить силы, тратить время впустую, напрасно стараться, в некоторых случаях вместо horse может использоваться слово dog. Идиому употребляют в ситуациях, когда человек упорно продолжает спорить или добиваться своего, хотя вопрос уже решен и ничего нельзя изменить. Оксфордский словарь английского языка утверждает, что выражение в первый раз использовал английский политический деятель и оратор Джон Брайт, который назвал бесполезной тратой времени попытки сделать парламент более демократичным.

- Stop beating a dead horse, dude.
- Хватит вести пустой разговор, чувак.
источник
2019 June 01
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Soap dodger – мыльный плут, если вы услышали это сленговое выражение то значит кто-то давно не мылся, причем настолько давно, что начал вонять. Слово soap означает мыло, а dodger - хитрец, тот кто уклоняется или избегает чего-либо. Таким образом на русский эту идиому можно перевести как вонючка, грязнуля, замарашка, чушка, неряха. Ещё более жёстким синонимом в английском языке к soap dodger является слово minger, которое означает практически то же самое, то есть «вонючий человек». Кроме того, можно сказать бонусом, этим словом можно также называть некрасивую, уродливую внешне женщину.

- You really soap dodger, you know that?
- Ты и вправду вонючка, ты знала это?
источник
2019 June 02
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Like a fish needs a bicycle – нужен как рыбе велосипед, так говорят о какой-то бесполезной, ненужной штуке. Это одна из самых новых английских идиом. Ее придумала и высказала австралийская писательница Ирина Дунн в таком контексте: «Мужчина нужен женщине так же, как рыбе велосипед». Фраза стала очень популярной среди феминисток, некоторые из них даже называют её своим девизом, ведь вся нелепость описанной ситуации с велосипедом для рыбы подчеркивает самодостаточность самых радикальных представительниц этого социального движения. Позже фразу стали широко использовать и в других областях, обозначая любую бесполезную и ненужную вещь.

- I need you like a fish needs a bicycle!
- Да нужен ты мне, как рыбе велосипед!
источник
2019 June 03
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​★ Innuendo [ɪnjuˈɛndəʊ] – слово, отчасти являющееся синонимом «insinuation», то есть инсинуаций - беспочвенных, выдуманных обвинений или клеветы, которые выражаются в двусмысленной форме. Отличие же состоит в том, что «innuendo» это совсем не обязательно завуалированные слова, имеющие своей целью оскорбление кого-то. Это так же могут быть шутки для взрослой аудитории, которые помещаются в детские фильмы и мультики, и которые не считываются детьми, зато прекрасно понятны взрослым. Помимо всего прочего есть термин «sexual innuendo», обозначающий флирт, когда вроде бы используются обычные слова, но при этом их можно расценить двояко, с сексуальным подтекстом.

- I've had enough of your salacious innuendo.
- С меня хватит ваших сальных намеков.
источник
2019 June 04
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​​​​​★ White trash – белый мусор или белое отребье, грубый расистский термин, нередко используемый в разговорной речи в Штатах для обозначения морально опустившихся, необразованных белых американцев, живущих в трейлерах на пособия по безработице и отличающихся низким социальным статусом. Эта категория людей часто страдает алкоголизмом, склонна к правонарушениям и антиобщественному поведению. Другим распространённым выражением-синонимом стало clay eaters - глиноеды, связанное с тем, что многие белые бедняки владели фермами с плохой почвой и поэтому часто голодали.

- You're fucking white trash, get the fuck out!
- Ты ёбаный белый мусор, пошёл нахер!
источник
2019 June 05
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​​​​​★ To jew down – уничижительный для евреев термин, означает торговаться и сбивать цену. Можно также to jew someone down - уламывать кого-то на скидку, особенно это касается различных барахолок и блошиных рынков. На русский язык выражение переводится слишком мягко, но на самом деле оно уходит корнями в оскорбительные стереотипы о евреях как о жадных ростовщиках и торговцах, заламывающих цену на всё, что можно и нельзя, особенно оскорбительным оно стало после Второй мировой войны, так что будьте аккуратны и трижды подумайте, прежде чем ляпнуть это выражение где-то на людях.

- Hundred dollars? Jew down the price, man.
- Сотню долларов? Сбей-ка цену, чувак.
источник
2019 June 06
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Pearl necklace – это, в прямом смысле, жемчужное ожерелье. В переносном же это обозначает мужскую эякуляцию на шею и грудь партнерши, что визуально напоминает жемчужное ожерелье. Этот способ широко применяется девушками с пониженной социальной ответственностью, клиенты которых не хотят использовать презерватив, и девушками, которые не хотят, чтобы кончали внутрь. Так что не стоит особо радоваться, если парень во время секса предложит "подарить" жемчужное ожерелье, он точно не порадует тебя ниточкой с белыми шариками, как у Коко Шанель, а тупо кончит на твою шею. Изящная, однако, метафора.

- That fuckface promised me a necklace but just came on my neck!
- Этот уёбок пообещал ожерелье, а в итоге просто кончил мне на шею!
источник
2019 June 07
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Dago – ещё один оскорбительный термин, относящийся к испанцам, португальцам, выходцам из Южной Америки и другим испано-говорящим, чаще всего мужчинам, хотя изначально так называли итальянцев. Как и все другие иммигранты, итальянцы работали не за спасибо, а за скромные, но всё-таки деньги, и оплату им обещали 'as the day goes', то есть в конце дня. По всей видимости, американцы сами не против коверкать слова, потому что в отношении испано- и португалоговорящих, в dago, если хорошо постараться, можно узнать популярное имя Diego. Но если познакомитесь в США с Диего, лучше так его и зовите: dago по степени приятности находится примерно рядом со словом "хач" для армянина.

- Those dagos are causing all the crimes.
- Вся преступность - от этих испанцев.
источник
2019 June 08
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​​​​​★ To get steamboats – дословно "дойти до состояния парохода", а именно сильно опьянеть, нажраться, наклюкаться, но не до состояния белочки. Примерно в такой степени опьянения море по колено, горы по плечо и вы готовы признаться, что с девятого класса сохнете по Ленке и станцевать с ней на барной стойке, однако наутро голова будет ещё более ватная и неспособная соображать, чем эта же Ленка, которая напилась вместе с вами. Хотя после такого кутежа вряд ли кто-то из вас будет помнить о подобном признании. Нам не удалось найти достоверной инфы о происхождении этого выражения, поэтому склоняемся к мнению, что пароходом пьющего делают именно пары́ этанола.

- Every Friday I get steamboats!
- Каждую пятницу я в говно!
источник
2019 June 09
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​★ Wop – это американское сленговое выражение для наименования итальянца. Вернее, пренебрежительное и даже оскорбительное "итальяшка", потому как wop - небрежное произношение южными итальянцами (из Неаполя, например) слова guappo - дэнди, модник или просто чувак, хотя бытует ошибочное мнение, что wop это аббревиатура "without papers", то есть без документов. Такое произношение и взяли за основу американцы, когда итальянцы иммигрировали на территорию США и стали заниматься там ручным трудом.

- Fucking wops, am I in New York or in Naples?
- Ёбаные макаронники, я в Нью-Йорке или в Неаполе?
источник
2019 June 10
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Flat out like a lizard drinking – дословно "работать, как пьющая ящерица", а по сути вкалывать как папа Карло. Вы когда-нибудь видели, как пьют ящерицы? Им приходится делать очень много однообразных и частых движений языком, чтобы получить нужное количество жидкости. Словосочетание "flat out" неплохо передает суть этого действия, оно обозначает активную непрерывную деятельность. Flat out like a lizard drinking - так говорят про людей, которые чрезвычайно загружены работой, ужасно занятые. Есть еще одно значение идиомы - быть вымотанным,  уставшим, выдохшимся, уработавшимся до изнеможения. В русском языке легко найдете синонимичное разговорное выражение: Быть выжатым как лимон.

- Day and night I flat out like a lizard drinking.
- Круглые сутки я ебашу, как проклятая.
источник
2019 June 11
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Throwing the baby out with the bath water – вместе с водой и ребенка выплеснуть, старая идиома, которая употребляется, когда отказываясь от чего-то ненужного, вы также лишаетесь чего-то полезного, ценного. Общеизвестно, что в Средние века люди не сильно заботились о собственной гигиене и мылись раз в год. Более того - мылись в одной и той же воде, не меняя ее. Право помыться первыми доставалось старикам, затем в той же воде купались мужчины, за ними женщины, и только после этого купали детей. Когда очередь доходила ребенка, вода уже была покрыта слоем всякой гадости. Бедным матерям, купавшим младенцев, приходилось прикладывать много усилий, чтобы их малыша случайно не слили вместе с водой из «ванны».

- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.
источник
2019 June 12
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​★ Uglyhot – многие помнят “красотку” Бетти из сериала «Дурнушка Бетти» (это наша Катя Пушкарева), которая страдала от того, что не была привлекательной? Скоро девушка занялась своей внешностью, но красивой сделало ее совсем не внешнее преображение. Бетти стала намного уверенней в себе, изменила поведение и манеры, что сделало ее намного обаятельнее в глазах других. Uglyhot обозначает именно такого человека, который является совершенно непривлекательным внешне, но нравится остальным, благодаря своей харизме.

- Better an uglyhot than a stupid Barbie.
- Лучше умная дурнушка, чем тупая кукла.
источник
2019 June 13
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Div – сокращение, встречающееся в значении дивизия или дивиденд. Однако в последнее время слово ушло в народ и стало использоваться исключительно в оскорбительных выражениях, как синоним недоразвитого и откровенно тупого человека, идиота и придурка. На самом деле пришло это словечко из британского тюремного сленга. Простейшая работа, которую раньше выполняли сидельцы, заключалась в том, чтобы вставлять перегородки в картонные коробки. А того, кто получал такую работу, называли divider или div, то есть «делитель». Теперь же слово используется как оскорбление для тех, кто частенько совершает глупые и нелогичные поступки.

- All dogs have their masters, but I've a div.
- У всех собак хозяева, а у меня дебил.
источник
2019 June 14
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ An old hag – старая карга, европейский фольклорный образ ведьмы или существа, которое, садясь спящему человеку на грудь, вызывало сонный паралич, вроде славянских домовых, кикимор и мар. В современности же это выражение приобрело оскорбительную коннотацию и относится к злобной, не блещущей красотой старой женщине. Она не любит никого, кроме своей кошки, и вряд ли была замужем, а если и была, то именно она свела своего мужа в могилу. Наиболее подходящий под это описание образ: училка, которую вы ненавидели всем классом, или базарная баба.

- Someday I'll kill this old hag next door
- Однажды я прибью эту старую ведьму.
источник
2019 June 15
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​​​★ An old chestnut — дословно "старый каштан", то есть история «с бородой», старый избитый анекдот. Так называют шутку, слышанную многократно, поэтому переставшую быть смешной. Выражение пришло из театра, из старой английской пьесы The Broken Sword, где герой рассказывал каждому знакомому одну и ту же историю. При этом в начале истории он всегда упоминал каштан, но однажды, перепутав, вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «старым каштаном».

- Fuck, man, I've heard this old chestnut.
- Блядь, чувак, я уже слышал этот баян.
источник
2019 June 16
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​★ To be whipped – быть под контролем и в подчинении у своей второй половины (девушки, либо жены), буквально быть без ума от неё настолько, что по первому же её слову беспрекословно кидать всех своих друзей и моментально выполнять всё, о чём только попросит её величество. Проще говоря, быть на коротком поводке у девушки или под каблуком. Метафора заключается в том, что to whip - это бить кого-либо плетью, как в качестве наказания или БДСМ-практик, так и во время подгона, как, например, это делают с лошадьми.

- I can't help it if the man is whipped.
- Ему уже не поможешь, он подкаблучник.
источник
2019 June 17
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​​​​​​​​​​​★ Wife beater –в американском слэнге это белая майка-алкоголичка, майка-борцовка. Базовый элемент гардероба у модниц, типичных алкашей или быдла. Отлично смотрится на мускулистых парнях, по-идиотски на дрыщах и мерзко на пивном пузе. Именно в ней чаще всего изображается типичный реднек: он небрит, постоянно сидит с банкой пива перед телевизором и время от времени бьёт свою жену, именно последний пункт и дал название этому элементу одежды, ведь дословно wife beater переводится как "бьющий жену".

- Yep, I wear wife-beater and I beat my wife.
- Да я ношу майку-борцовку и бью жену.
источник
2019 June 18
Fucking English | Английский 18+
​​​​​​​​★ Speak of the devil – речевой оборот, употребляемый, когда человек, о котором зашел разговор, тут же оказывается рядом. Лёгок на помине, как говорится. Полностью оно выглядит так: «Speak of the devil and he doth appear» - «Помяни дьявола и он появится». История происхождения этого выражения восходит к суеверным Средним векам, когда упоминание дьявола, сатаны и прочих нечистых сил вообще считалось их воззванием. По этой же причине церковь не рекомендует "чертыхаться". Варианты перевода на русский: лёгок на помине, помяни чёрта, скажи "зараза" - появится сразу.

- Oh, fuck... Speak of the devil, here he is.
- Ох, блять... Вспомнишь говно - вот и оно.
источник