
Ещё немного о писательстве и текстах. Точнее, о книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Она будет полезна каждому, кто работает прямо или с косвенно с текстами, кому небезразлична судьба русского литературного языка. Если нет времени читать всю книгу, то хотя бы главу «Берегись канцелярита» необходимо освоить. Издана в 1972 году. Материал собирался около 20 лет.
Штампы вроде «принимают активное участие в борьбе за повышение», «не играют никакой роли», «послужило причиной» наводнили официально-деловой стиль. В художественном и публицистическом стиле они совершенно неуместны. Как и замена слов иностранными наподобие «У меня все oл paйт» или «У меня всё окей». Эти и другие животрепещущие вопросы обсуждаются в книге «Слово живое и мёртвое».
Для справки
Нора Галь (1912 — 1991) — известный переводчик английской и французской литературы. Её мастерство можно оценить по всеми любимому «Маленькому принцу» Экзюпери. Благодаря Норе Галь мы можем читать на русском такие книги, как «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Посторонний» Альбера Камю, «Смерть героя» Олдингтона, рассказы Сэлинджера и Брэдбери. Также она написала рецензию на переводы «Мартин Иден» Джека Лондона и «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.