ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЗИМЫ и новая рубрика «Переводим сами»
Многие мои подписчики присылают свои варианты перевода того или иного хайку, о которых я пишу. Мне показалось, что попробовать себя в шкуре переводчика японской поэзии было бы любопытно практически любому из вас. Поэтому предлагаю самостоятельно перевести одно зимнее стихотворение поэта Иссы, того самого, что писал про знаменитую улитку.
Прелесть задачи сострит в том, что я не знаю русских переводов этого трёхстишия — получается своего рода поэтический дебют:)
Вот это стихотворение:
行く人を皿で招くや薬食い
Для тех, кто не читает по-японски, я распишу все слова трёхстишия.
юкухито-о/сара-дэ манэку я/ кусуригуи
юкухито — прохожий, прохожая или прохожие (род и число в японском мы узнаем из контекста)
о — показатель винительного падежа (то есть им обозначается прямое дополнение)
сара — тарелка или тарелки, блюдо
дэ — показатель творительного падежа
манэку — приманивать ( глагол стоит в словарной форме и в настоящем времени, причём в японском нет разделения на лица, здесь приманивать могу я, а может быть он или даже они)
я — восклицательная частица
кусуригуи — главное значимое слово трёхстишия. Состоит из двух частей - кусури (лекарство) и куи (еда). Куи озвончается и превращается в гуи
В древности японцы почти не ели мяса, но зимой для поддержания в теле здорового духа ( в качестве лекарства) принимали в пищу мясо диких зверей типа оленей и кабанов.
Итак, что мы имеем?
юкухито-о — прохожего или прохожих
сара-де — тарелкой, блюдом
манэку — заманивать или заманиваю, заманивает, заманивают
я — восклицание типа «ах!», которое относится к глаголу
кусуригуи — мясо диких зверей, которое едят для поддержания здоровья
Дословный перевод:
Прохожих (прохожего)/
Заманиваю ( заманивают,заманивает) тарелкой (тарелками)/
мясо диких зверей, которое едят зимой для здоровья
Как вы переведете слово «кускригуи»? Или дадите транслитерацию и сделаете для него сноску? Или обойдётесь описанием?
Сохраните ли вы в переводе значение «лекарство»?
Мясо будет у вас жареным?
Как вы думаете, кто кого приманивает? Что делает условный лирический герой? Он свидетель этой сцены или участник?
И не забудьте про восклицание «я», которым заканчивается вторая строчка. Хотя многие переводчики опускают восклицательные слова, оставляя просто восклицательный знак!
Ваши варианты, если захотите поделиться ими, присылайте сюда -
@semida#исса #зима #кусуригуи #перевод