Size: a a a

2018 March 09
Haiku Daily
Наша традиционная пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»

Когда нет ни души, но ты все равно четко следуешь указаниям «вход» и «выход».

#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
источник
2018 March 11
Haiku Daily
ГРУСТНЫЙ КАППА

В гостях у сэнсэя повстречала этого чудесного мифологического персонажа - японского водяного каппу.

А вы знали, что роллы с огурцом каппа-маки названы в его честь?

#каппа #kappa #河童
источник
2018 March 12
Haiku Daily
ПЕТРУШКА В НЬЮ-ЙОРКЕ


С небоскреба
Выглядит молодая листва
Будто зелень петрушки


摩天楼より新緑がパセリほど
матенроо/ ёри синрёку га/ пасери ходо


Что хорошо с современными поэтами? Мы можем от первого лица услышать, как же рождаются их стихи.


«В 1969 году во время командировки в Нью-Йорк я написал 117 стихотворений, - вспоминает поэт Такаха Сюгё. - Вот я смотрю на молодую зелень Центрального парка со 102 этажа Empire State Building. Если бы я просто написал, что парк выглядит миниатюрным, то это выглядело бы как самая банальная туристическая открытка. И тогда я добавил петрушку, которую так часто кладут в европейские блюда. Это дало чувство высоты, чувство сопричастности и эффект присутствия.
Мое трехстишие получило высокую оценку как пример новаторского хайку, написанного японским поэтом на основе заграничных впечатлений. Впрочем, за то же самое его часто критикуют».


#хайку #весна #такахасюгё #ньюйорк
источник
Haiku Daily
Действительно, есть что-то петрушечное в кучерявых кронах деревьев Центрального парка
источник
2018 March 13
Haiku Daily
ЯВЛЕНИЕ КРАСНОГО КАРПА

Любители и знатоки хайку порой жестко меня критикуют за выбор стихов — им не нравится читать произведения, которые не понятны без комментариев. По их мнению, такие стихи -  удел замшелых историков-литературоведов, пытающихся вытянуть из несчастных хайку дополнительные смыслы.

Однако я не могу согласиться. Мне кажется, что в этих самых комментариях как раз и есть подлинное наслаждение. Лично я обожаю, когда за стихотворной миниатюрой разворачивается целая история.

Сегодня я предлагаю вам одно трехстишие, которое написал Масаока Сики. Это стихотворение формально не подходит к нынешнему сезону, оно летнее. Тем не менее оно очень даже подходит по сути:


藻の花にふっと浮出る緋鯉かな
мо-но хана-ни/ футто укидеру/ хигой кана


Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп


Сезонным словом «киго» здесь выступают «зацветшие водоросли». В середине лета в небольших водоемах и речушках водоросли покрываются мелкими светло-желтыми или белыми цветами.


Как вы думаете, что автор хотел сказать этим стихотворением? Может ли здесь быть дополнительный смысл, кроме красочной зарисовки из жизни летнего водоёма?

Ответы можно присылать сюда - @semida

Спасибо моей хайю (подруге по хайку) Валерии Симоновой-Чекон за блестящую идею для новой стихотворной загадки

#хайку #лето #масаокасики #красныйкарп
источник
Haiku Daily
источник
2018 March 14
Haiku Daily
ЗАГАДКА КРАСНОГО КАРПА

Меня часто спрашивали, есть ли в Японии политические хайку. Сегодня могу ответить и привести пример — то самое вчерашнее стихотворение, где многие читатели разглядели напористость, которую в Японии олицетворяет карп:

Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп

Масаока Сики написал это хайку в 1894 году, завершив им собственную критическую статью, посвященную одному конкретному заседанию японского парламента. Красный карп здесь символизирует агрессивного политика, не боящегося действовать, а зацветшие водоросли — его слабых, ни на что не способных конкурентов.

Я с интересом узнала недавно, что русскоязычные поэты, пишущие хайку, стараются избегать политических тем. Более того, правила поэтических сообществ предписывают запрет на публикацию постов с политическим подтекстом.

Однако это трехстишие показывает, что политика может присутствовать и в классических хайку, а также лишний раз доказывает важность знания контекста, без которого понять авторскую задумку совершенно невозможно.

Еще раз  хочу поблагодарить Валерию Симонову-Чекон за столь интересную и неожиданную тему!

#хайку #политика #масаокасики
источник
2018 March 15
Haiku Daily
ЯПОНСКОЕ ВОСПИТАНИЕ 1916 года

От политики хочу перейти к делам семейным. Давайте посмотрим, как воспитывали детей в Японии в начале XX века. Забавно, что поэт Сома Гёфу (1883-1950), чьё пятистишие танка я буду цитировать ниже, принадлежал к японским толстовцам:


В лицо ребёнка,
Научившегося лгать,
Всматривается
И плачет -
Моя жена


嘘をいふことをおぼえし子の顔をしみじみながめ泣き居つ妻は
усо-о иу/ кото-о обоэси/ ко-но као-о/ симидзими нагамэ/ наки ицу цума ва

Если бы я не прочла аннотацию к этому стихотворению, никогда бы сама не догадалась, почему именно плачет эта женщина.

Поэт и литературовед Оока Макото объясняет: «Поведение этой матери хорошо знакомо всем родителям прошлого. За ложь ребёнка ждали очень суровые телесные наказания. Такая ситуация стремительно меняет родителя, меняется и ребёнок, как будто отраженный в этом зеркале».

Женщина прощается с беззаботным детством — теперь ей придется передать ребенка отцу, который задаст жару маленькому лгуну. Она понимает, что это необходимо, но понимание это приходит через горькие слезы.

#танка #сомагёфу #воспитание #наказание
источник
Haiku Daily
«Школьные дни-2». Работа современного художника Кунио Канэко
источник
2018 March 16
Haiku Daily
Наша традиционная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»

«Когда встал на весы проверить, не похудел ли ты немного, и пытаешься втянуть живот...»

#ямададзэндзидо #山田全自動
источник
2018 March 19
Haiku Daily
«НОВЫЙ» значит «жалкий»

Самое время вспомнить, что в классической японской литературе слово «новый» часто носило оттенок «жалкий» и «напрасный».

Относительно современные поэты тоже не брезговали таким значением, особенно если писали стихи в классической форме танка – те самые пятистишия.

Вот, к примеру, любопытный, хотя и довольно стремный чувак –  этнограф, религиовед и  фольклорист Орикути Синобу. Исследователь главной древней поэтической антологии «Манъёсю» и сам довольно  своеобразный поэт.
Как поэт он взял себе удивительно странный псевдоним – Сяку Тёку.  Многочисленные специалисты до сих не могут понять, что же он хотел этим сказать?  Правда, первый иероглиф используется в написании имени Шакьямуни.  Уже не метит ли он в Будды?

Кроме странного имени Сяку Тёку делал странные вещи с поэзий – расставлял в стихах знаки препинания и оставлял пробелы, выделяя даже визуально смысловые группы.
Да и вообще, кажется, он был заносчив и самовлюблен до безобразия:

Цветы плюща
Растоптаны.  Лежат
Так жалко.
Какой-то человек по горному пути
Идет вперед  меня.

葛の花踏みしだかれて、色あたらし。この山道を行きし人あり
кудзу-но хана/ фумисидакарэтэ/ иро атараси/ коно ямамити-о/ юкиси хито ари

Само собой разумеется, что Сяку Тёку под горным путем подразумевает и жизнь вообще.

Вполне логично, что из этого настроения у него рождается целый цикл по-настоящему человеконенавистнических стихов. Я, правда, прочла лишь одно, но оно, видимо, вполне показательно:

Наполнен до отказа
Никчемными людьми
Наш мир.
И мне, достойному, здесь жить
Средь них -  противно!

Нет ничего удивительного, что как многие другие поборники изучения японской старины, он превратился в оголтелого почвенника-националиста и пропагандиста «японского духа», который однако увял после поражения Японии в битве  при Иводзиме, где сам Сяку Тёку потерял приемного сына.

#танка #сякутёку #орикутисинобу
источник
Haiku Daily
А вот и сам Орикути Синобу или как поэт -Сяку Тёку
источник
2018 March 21
Haiku Daily
ДЕВУШКА С ПЕРСИКАМИ


В последнее время было что-то много мужской поэзии.

Не хочется поддерживать такой гендерный перекос. Поэтому сегодня  даю слово женщине — поэтессе Кавагути Минэко. Она родилась в Корее в 1929 году. Не знаю, оказал ли этот факт влияние на ее творчество

Стереотип, не стереотип, но японские женщины действительно чаще всего пишут о любви. А любовная лирика отлично ложится в формат пятистишия танка — тот самый размер, который идет еще от куртуазной поэзии аристократов.


Это стихотворение 1961 года:


Утром на лестнице
Взял, да и обнял меня
Прямо вот так,
С банкой
Консервированных персиков


朝の階のぼるとっさに抱かれき桃の缶詰かかえたるまま
аса-но кай/ нобору тосса-ни/ идакарэки/ момо-но кандзумэ/ какаэтару мама


Японские исследователи указывают, что очарование этого пятистишия кроется в нестабильности самой сцены — девушка на лестнице (японские лестницы в домах часто вынесены сбоку здания и они открытые) с банками персиков в руках, того гляди и упадут — и девушка, и персики.

Но я лично не чувствую этой нестабильности — мне нравится здесь сила эмоционального порыва. А вам?

#танка #любовь #кавагутиминэко #персики
источник
Haiku Daily
источник
2018 March 22
Haiku Daily
СЕКС, ДЖЕМ и ТАНКА

Вчерашнее любовное стихотворение про персики получило неожиданное продолжение.

Один мой читатель предложил пойти чуть дальше той трогательной сцены на утренней лестнице и процитировал ещё более откровенное пятистишие танка другой современной японской поэтессы — Коно Саюри (河野小百合).


Если бы из меня
Ты сделал джем,
Интересно,
Чем бы я пахла?
Снимаю блузку...


私をジャムにしたならどのような香りが立つかブラウスを脱ぐ
Ватакуси-о/ дзяму-ни сита нара/ доно ё:на/ каори-га тацу ка/ бураузу-о нугу

Кто-то здесь почувствует томность, кто-то увидит силу, с которой созревшие плоды перемалывают в джем, но закончится история все равно сладким ароматом - не только от джема, но и от блузки, которую снимает героиня


#河野小百合 #коносаюри #танка #любовь #эротизм #джем
источник
2018 March 23
Haiku Daily
Внимание, конкурс!

Совершенно неожиданно меня, как создателя телеграм-канала Haiku Daily, пригласили в жюри Международного конкурса хайку на русском языке, который в этом году пройдёт уже в десятый раз.

Я, конечно же, согласилась!

Кстати, принять участие в конкурсе может любой желающий, главное — успеть до 10 мая прислать свои работы.

Подробности — здесь http://haikai.ru/
источник
2018 March 25
Haiku Daily
«Картинки Ямады Дзэндзидо». Наша пятничная рубрика в этот раз переехала на воскресенье.

«Когда спишь в этой позе, чувствуешь полный покой»

#ямададзэнзидо #山田全自動
источник
2018 March 28
Haiku Daily
ЯПОНСКИЙ ПОЭТ, родившийся в России

Случайно наткнулась на стихи вот такого поэта — Исихара Йосиро (1915-1977), он мало известен за рубежом, так как его почти не переводили. Даже не знаю, есть ли русские переводы его стихов.

Однако как поэт он родился в России — в сибирском лагере для военнопленных, где провел 8 лет и начал писать стихи, чтобы, по его словам, «понять, что значит быть человеком». После смерти Сталина вернулся на родину, где выпустил первый сборник стихов под названием «Возвращение Санчо Пансы».

В день,
Когда миру
Придет конец,
Не подхвати простуду.

Опасайся вирусов
И матрас вынеси
На веранду — высушить.

Не забудь завернуть
Газовый вентиль
И поставь рис варить
На восемь вечера.

世界が滅びる日に
かぜをひくな
ビールスに気をつけろ
ベランダに
ふとんを干しておけ
ガスの元栓を忘れるな
電気釜は
八時に仕掛けておけ

#исихарайосиро #гэндайси
источник
Haiku Daily
Исихара Йосиро. В сибирском лагере
источник
2018 April 01
Haiku Daily
ЧУТЬ ПОМЕДЛЕННЕЕ

Несколько лет назад я прочитала прекрасную статью гарвардской преподавательницы истории искусства и архитектуры Дженнифер Робертс, где она ставила перед своими студентами непростую задачу —  она просила учеников провести 3 часа непрерывно вглядываясь в одну единственную картину и фиксировать все открытия, которые происходили. Многие сопротивлялись, так как такой подход казался им мучительным и скучным. Однако в результате все, кто попробовал эту методику, были поражены. Долгое всматривание дает удивительные плоды.

Уверена, что к хайку можно также применять этот метод мучительного всматривания. Не пролистывать подряд десятки стихов в надежде, что может быть что-то вас «зацепит», а взять одно стихотворение и пытаться максимально долго его визуализировать.

По крайней мере, я решила опробовать этот метод на трехстишии поэта Сато Кадзуо, нашего современника. Он родился в 1927 году, а знаменит прежде всего тем, что принадлежит той редкой породе японских поэтов, которые не отрицают хайку, написанные на других языках. Более того, он написал книгу [俳句からHAIKUへ], название которой можно перевести как «От хайку на японском к хайку на всех языках мира».

Вот что получается на примере его трехстишия 1988 года:

Улетают птицы
Красная игольница  —
У окна

鳥帰る赤い針山窓際に
тори каэру/ акай харуяма/ мадо гива ни

На первый взгляд здесь нет ничего примечательного. Но вот если взять паузу и подумать, то открываются интереснейшие вещи:

СЕЗОН

Весна. Если у нас птицы улетают в жаркие страны осенью, то в Японии все с точностью наоборот — весной птицы, отзимовав на японских островах, возвращаются на север, то есть к нам. Какие чувства может вызывать стая перелетных птиц? Грусть и печаль? Или что-то другое, более сложное? Грусть вместе с радостью? Наступление нового сезона, но и потеря чего-то заодно?

МЕСТО

Окно. Скорее всего прямоугольной формы. Возможно, здесь есть намек на традиционный свиток. Перед нами разворачивается монохромная картина: стая черных перелетных птиц на фоне светлого весеннего неба. Вполне законченный образ. Однако, как будто чего-то не хватает.

АКЦЕНТ

Красное. Игольница красного цвета, которую непонятно кто оставил у окна. Почему игольница красная, а не синяя или жёлтая?

Забавно, что игольницу можно писать двумя способами по-японски «хари яма» (гора иголок) или «хари саси» ( иголковтыкательница). Поэт выбирает первый вариант — с горой. Наверное, не просто так. Мне кажется, что гора в этом стихотворении явно присутствует.

Японские игольницы, как правило, сделаны в форме шара, и я ничего не могу с собой поделать, но мне эта красная игольница напоминает традиционную красную японскую печать, которую художники ставят на свои картины — как раз внизу. И вот поэт оказывается свидетелем, как одна бытовая деталь — эта самая забытая кем-то игольница — вдруг «припечатывает» привычный вид из окна! Да так, что перед нами больше не окно, а свиток с традиционной японской живописью.

ПЕРЕКЛИЧКА ПОЭТОВ

Это не так чтобы очень оригинальный прием. Можно вспомнить того же великого Бусона с его трехстишием про диких гусей, где как печать в небе парит луна:

一行の雁や端山に月を印す
икко:- но ган я/ хаяма-ни цуки-о/ ин-су

Стая гусей как одна строка.
Над низкими вершинами гор
Припечатана луна

Здесь тоже подразумевается свиток, ведь гуси сравниваются с каллиграфической строкой.

Но на этом образы не заканчиваются — ведь явно прослеживается, как взгляд поэта и читателя перемещается с чего-то очень большого (небо с птицами) на что-то очень маленькое и ничтожное (игольницу). Вспоминается то самое великое трехстишие Иссы про улитку и Фудзи, где лично я вижу ту же самую многоплановость:

Ползи, улитка!
Вот она —
Фудзи

蝸牛そろそろ登れ富士の山
катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма

Ах, да, чуть не забыла. Гора и игольница. «Хари-яма». Почему именно это слово выбрал поэт? Вроде бы есть японская легенда, где грешники, идущие в ад, должны карабкаться по иглам, воткнутым в горы. Имел ли он и это в виду? Не знаю, но почему нет?

Получается, что это скромное стихотворение до краёв напичкано смыслами. Сплошное удовольствие вглядываться в них и вглядыв
источник