Size: a a a

2020 November 23

NK

ID:0 in 囫囫字
китусская каллиграфия №131
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Вот задание тогда. Про байду:
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
閨情 其二 唐·佚名

百度看星月
千回望五更
自知無夜分
乞顧早天明
источник

В

Влад in 囫囫字
В южных районах Китая с давних времён практиковалось использование особого яда «гу». Для его получения в закрытый сосуд помещали множество разных ядовитых животных — змей, скорпионов и других. То существо, которое в итоге выживало и пожирало других, становилось существом "ГУ" и хранителем своего создателя. Сосуд с ядовитым гадом ставили на почетное место, ему молились и приносили жертвы. Яд "гу" могли использовать по прямому назначению, а злой
дух "гу" привлекал в дом колдуна богатство и помогал ему расправляться с врагами.
источник

B

Branko in 囫囫字
ID:0
гуёвые истории №10
壽安男子,不知姓名。肘拍板,鼻吹笛,口唱歌。能半面笑,半面啼。一烏犬解人語,應口所作,與人無殊。
В Таоане был один мужик, ни имени ни фамилии его уже не знают, который локтями отбивал ритм на дощечках, носом дул во флейту и при этом пел. Он мог половиной лица смеяться, а половиной плакать.  И был черный пес, который понимал человеческую речь и делал, что ему говорили, ничем не отличаясь от людей.
А почему никто не умер?
источник

Steven Mostoviy Степ... in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №131
Снос крыши в данном случае объяснить китайцу не смог...
Сам же сижу и улыбаюсь прекрасному китусскому креативу! Спасибо )
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Branko
А почему никто не умер?
вам не угодишь, а!? то “почему умер”, то “почему умерли, но не все”, а теперь вот “почему никто не умер”…. 🙂
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Steven Mostoviy Степан Мостовой
Снос крыши в данном случае объяснить китайцу не смог...
Сам же сижу и улыбаюсь прекрасному китусскому креативу! Спасибо )
всегда рад 🙂
источник

B

Branko in 囫囫字
Albert Krisskoy
вам не угодишь, а!? то “почему умер”, то “почему умерли, но не все”, а теперь вот “почему никто не умер”…. 🙂
Лично мне вы очень угождаете вашими материалами. Просто публика привыкла к жанру неожиданной тихой смерти...:-)
источник

凜柏

凜 Laurent 柏 White... in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №131
Свинка осталась без крыши :(
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №131
свинобомж
источник
2020 November 24

NK

ID:0 in 囫囫字
китусская каллиграфия №132
источник

А

Андрей in 囫囫字
ID:0
гуёвые истории №10
壽安男子,不知姓名。肘拍板,鼻吹笛,口唱歌。能半面笑,半面啼。一烏犬解人語,應口所作,與人無殊。
В Таоане был один мужик, ни имени ни фамилии его уже не знают, который локтями отбивал ритм на дощечках, носом дул во флейту и при этом пел. Он мог половиной лица смеяться, а половиной плакать.  И был черный пес, который понимал человеческую речь и делал, что ему говорили, ничем не отличаясь от людей.
... уже ждёт неожиданной тихой смерти
источник

ГТ

Г. Т. Лафориак... in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №131
Смешно
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

RG

Rustem Girfanov in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №131
Круто
источник
2020 November 25

ЕШ

Егор Шаповалов... in 囫囫字
Дамы и господа, попадались ли кому-то словари/сборники клише по политике/экономике на китайском?
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
​​一步一步地会到目的

При взгляде на эту цитату, внутренний китаист сначала вскидывается в возмущении: “Цитата не верная!”
А все потому, что в памяти фраза сидит как 一步一步地达到目的 - “ибу ибуди дадао муди”. Затем внутренний китаист думает: “А что, и так, в принципе, можно”. По сути, ну какая разница, ведь 一步一步地会到目的 “ибу ибуди хуйдао муди” грамматически вроде такая же верная, и смысл не меняется - “шаг за шагом (можно) достигнуть цели”.

Но, тут включается поисковик и…. оказывается, что в китайском языке все-таки нет устоявшегося варианта  一步一步地会到目的 “ибу ибуди хуйдао муди” - в интернетах он встречается только в контексте русского языка - переводах на сайтах/форумах, статусах в ФБ/ВК и прочее. В китайском же сегменте интернета, грамматически фраза разбивается на другие варианты, как например 只要一步步坚持走,就一定会到目的地的.

Вариант 一步一步地达到目的 “ибу ибуди дадао муди” есть и его можно найти на китайских сайтах, что говорит о том, что первая реакция внутреннего китаиста была верной.

Ну и затем начинает работу внутренний цензор и пытается найти, когда же и где же Председатель Мао говорил такую замечательную фразу. Как и следовало ожидать - нет в работах и речах Мао Цзэ-дуна такой фразы, даже и близко.

При этом надо отметить, что при поиске постоянно натыкаешься на две атрибуции этой фразы: либо это Мао, либо это “старинная китайская мудрость”. Так вот, это не только Мао не говорил и не писал, это еще и не чэнъюй (пословица), и не яньюй (поговорка), не сехоуюй (недоговорка) и вообще, это не старинная китайская мудрость, а просто банальная фраза современного китайского языка, которая по совпадению любопытно звучит для русского уха.

Дальше совсем неинтересно, потому, что включается внутренний китаист еще раз и ищет происхождение бинома 目的 - “цель”. Ведь получается, что он состоит из иероглифов “глаз” и “центр мишени”. По китайским источникам, это выражение появилось в результате того, как Доу И (窦毅, 519-583) выбирал мужа для своей дочери.  Для этого он использовал ширму с нарисованным павлином, где глаз птицы выполнял роль центра мишени. И, почти как в сказках, руку своей дочери Доу давал тому, кто попадет стрелой из лука именно в глаз павлина. Из всех многочисленных претендентов, это смог сделать только Ли Юань (李渊, 566-635), который затем стал основателем танской династии. Так что, 目的 это бином, буквально означающий “глаз павлина как центр мишени”.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
а дайте-ка, пожалуйста, 5 слов на русском…. я купил новую кисть, надо ее расписать.
источник

m

maar in 囫囫字
Кочедык
источник