Size: a a a

2021 September 21

AH

Aleister Habrit in 囫囫字
Но вроде как позднее от неё отказался, хотя в своих работах продолжает делать отсылки на австронезийщину
источник

ПГ

Пахом Головин... in 囫囫字
Тут дело в том, что информации очень мало. Языки слишком быстро меняются, чтобы можно было установить родство на такую глубину времени.
источник

AH

Aleister Habrit in 囫囫字
Вы правы конечно…
источник

ПГ

Пахом Головин... in 囫囫字
Тут упертость в лексику опять же, а не парадигматическое сходство. Поздняков это в своей реконструкции западно-атлантических языков показал. Пришли мол товарищи со списками сводеша — 1-2% сходства, статпогрешность. А потому что надо было сначала изучить ту нетривиальную морфонологию, которая в этих языках присутствует, а это тяжёлая работа — не стословниками размахивать. Лексика может быть и заимствованной, причем в огромном количестве. Те же сино-тибетцы жили рядом и с аустроазиатами и с австронезийцами и с крадайцами, и нахватали друг у друга немало ещё в неолите
источник

AH

Aleister Habrit in 囫囫字
За упертость в лексику гипотезу Сагарта и критиковали по сути)
источник

ПГ

Пахом Головин... in 囫囫字
Я помню Шеворошкин очень жёстко по этому поводу пошутил, опубликовав статью, в которой сопоставлял лексику вакашских и северокавказских языков. Она прошла рецензирование, была опубликована в журнале. Все четко — системные фонетические соответствия на небольшой выборке. Главный секрет — больше фонем
источник

Гс

Главный медведь сред... in 囫囫字
О, Г.С. в подкасте. Так, глядишь, и до других ученых дойдет
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ойу, чатик, давайте, какую печать вырезать? Дайте пять слов на русском.
источник

ЕШ

Егор Шаповалов... in 囫囫字
Уют
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Можжевельник
источник

~君㞢字ス愛㆑ル叵~🍑主弖娜葩... in 囫囫字
тапок
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Такой зачетный камень, и вы на такую хрень его хотите пустить?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
А впрочем…
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
内和уют
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Вот для перевода тогда ;)
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
江亭夜月送客二首 其二 明 · 張元凱

津亭黯然別
蘆葦風蕭蕭
舟中有明月
庶幾慰寂寥
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
江亭夜月送客二首 其二 · 张元凯
«Лунной ночью прощаюсь с гостями в беседке у реки», стих второй. Чжан Юанькай.


津亭黯然别
В тёмной беседке, что на переправе [мы] простились,

芦苇风萧萧
Пока ветер свистел в  камышах.

舟中有明月
В блюдце [в форме лодки] полная луна отразилась,

庶几慰寂寥
Лишь надежды на утешение остались в тиши.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Ну как-то так
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ну ;) норм, но есть ошипки
источник