Size: a a a

2021 September 25

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Либо буквально «под соснами снег», либо «в соснах снег идёт» (в лесу, то бишь)
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Ну либо я тупой и не улавливаю 😅
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ну, стих же про снег. Он и протагонист!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Причем снег под соснами ;)
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
不随晴野尽
он (снег) не кончился (не растаял) на равнине когда прекратился снегопад
独向深松积
а как самый умный стал копиться под соснами


Вам ли не знать, что под деревьями снег то лежит, когда везде уже он растаял ;)
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
所得寺内
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Действительно, трики
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Спасибо
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Хочу ещё 😅
источник
2021 September 26

YV

Yegres Verahus in 囫囫字
Но в тоже время текущая иконка у Лаовай вообще не айс. Прошлая была более стильнее и симпатичнее
источник

ПГ

Пахом Головин... in 囫囫字
Так же как в 秋
источник

ПГ

Пахом Головин... in 囫囫字
Смахивает на тьыном или саудип. Я не нашел, но мож у меня словари неполные
источник

A

Andrey in 囫囫字
Не, не вьетнамские это
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
А вот тогда, тоже самый малость трики
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
咏舞 初唐 · 杨师道

二八如回雪
三春类早花
分行向烛转
一种逐风斜
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
咏舞 初唐 · 杨师道 “О танце”, Ян Шидао.

二八如回雪 Танцуют девы юные подобно кружащимся снежинкам,
三春类早花
[Они прекрасны] словно распустившиеся по весне цветы.  分行向烛转
В ряд выстроились, их движения мелькают в пламени свечей,  一种逐风斜 [И вдруг] за другом друг склонились, будто [цветы, что поникли] от ветра.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Вроде постарался обойти все капканы. Впрочем, жду разбора 🥸
источник

C人

Centurio 人不为己,天诛地灭... in 囫囫字
转烛,是一个汉语词语,拼音是zhuǎn zhú,释义是风摇烛火
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Значит «движения их подобны, колышущемуся от ветра пламени свечи». Так, получается?
источник

C人

Centurio 人不为己,天诛地灭... in 囫囫字
Dada
источник