Size: a a a

Лингвошутки

2016 December 08
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
а за эту находку спасибо автору канала @bookninja («Литература и жизнь»)
источник
Лингвошутки
Забыла сказать: с конференции медийщиков в Петербурге передают, что трафик, который приносят публикации про Оксимирона, называется Окситрафоном
источник
Лингвошутки
источник
2016 December 10
Лингвошутки
«смотрите, сок разговаривает» — это уже такой избитый жанр, но раньше я видела только монологи
источник
Лингвошутки
источник
2016 December 12
Лингвошутки
Привет всем свежеприбывшим, рада вас видеть, сразу нажимайте Mute (если вы ещё не). Кроме шуток, тут бывают ещё рассказы о разных языковых явлениях, которые кажутся мне интересными, и о взаимодействии языков. Например, такие:
источник
Лингвошутки
Классная статья о трудностях перевода трамповского слогана Make America Great Again на испанский:

http://qz.com/845744/inside-the-nearly-impossible-quest-to-translate-make-america-great-again-into-spanish (англ.)

Задача действительно непростая:
— и эквиваленты вроде great-grande или make-hacer лишь частично совпадают по значению;
— и Америка для испаноязычного мира не ограничивается Штатами;
— и смысл возвращения к какому-то состоянию по-испански гораздо естественней выражается не наречием (again = otra vez), а глаголом (volver a ser, букв. «вновь стать»).

Эти формальные препятствия можно обойти подбором более удачных конструкций. Но в результате получится нечто вроде «Hagamos que los Estados Unidos vuelvan a ser grandes», что все равно не совсем то. А еще ведь надо передать богатство смыслов и рубленую четкость оригинала, в который до кучи аллитерация с ассонансом вшиты.

Как пишет автор статьи, good luck getting all that into another language.

С переводами такое всегда. Но и английский действительно емкий язык. На днях переводила на русский научную статью о том, почему бывшие повстанцы возвращаются к оружию или идут в криминал. С учетом того, что выражения вроде demobilized ex-combatants превратились в монструозных «демобилизованных бывших участников боевых действий», неудивительно, что перевод оказался на четверть длиннее оригинала.
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
извините
источник
Лингвошутки
Хороший хэштег, годный
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
на фото действительно Анна
источник