Классная статья о трудностях перевода трамповского слогана Make America Great Again на испанский:
http://qz.com/845744/inside-the-nearly-impossible-quest-to-translate-make-america-great-again-into-spanish (англ.)
Задача действительно непростая:
— и эквиваленты вроде great-grande или make-hacer лишь частично совпадают по значению;
— и Америка для испаноязычного мира не ограничивается Штатами;
— и смысл возвращения к какому-то состоянию по-испански гораздо естественней выражается не наречием (again = otra vez), а глаголом (volver a ser, букв. «вновь стать»).
Эти формальные препятствия можно обойти подбором более удачных конструкций. Но в результате получится нечто вроде «Hagamos que los Estados Unidos vuelvan a ser grandes», что все равно не совсем то. А еще ведь надо передать богатство смыслов и рубленую четкость оригинала, в который до кучи аллитерация с ассонансом вшиты.
Как пишет автор статьи, good luck getting all that into another language.
С переводами такое всегда. Но и английский действительно емкий язык. На днях переводила на русский научную статью о том, почему бывшие повстанцы возвращаются к оружию или идут в криминал. С учетом того, что выражения вроде demobilized ex-combatants превратились в монструозных «демобилизованных бывших участников боевых действий», неудивительно, что перевод оказался на четверть длиннее оригинала.